Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
KELEIER PLOGOFF | NOTIZIE DA PLOGOFF |
| |
Diouzh ar mintin pa zav ar glizh | Al mattino quando si posa la rugiada |
E sav an ed hag ar gwinizh | Sorgono il grano e il frumento |
E sav an ed diouzh an douar | Sorge il grano dalla terra |
Na pa vez c'hoazh an heol klouar | Quando il sole è ancora tiepido |
| |
Ouzhpenn an heol a zav abred | Non solo il sole sorge presto |
Ouzhpenn ar gwinizh hag an ed | Non solo il grano e il frumento |
Keleier fall dre ar c'hontre | Cattive notizie dal paese |
A zav abretoc'h vit an de | Sorgono prima del giorno |
| |
Ha tud Plogoff a lavare | E la gente di Plogoff si diceva |
E traoñ an tour an eil d'egile | Ai piedi del campanile: |
Livirit din e gwirionez | Ditemi per davvero |
Petra zo nevez er barrez | Che c'è di nuovo qua in parrocchia [1] |
| |
Petra zo nevez e Plogoff | Che c'è di nuovo qua a Plogoff |
Har ar parrezioù tro-war-dro | E nelle parrocchie qua nei dintorni |
Na pa welan war ar blasenn | Ora che vedo qua sul posto |
Jañ-Mari Kerloc'h teñval e benn | Jean-Marie Kerloc'h [2] con la faccia scura |
| |
Ar pezh a glevan a zo spontus | Quello che sento è spaventoso |
Ouzhpenn m'eo trist ha glac'harus | E pure triste, |
Gwerzhet eo Plogoff da Baris | Plogoff è venduta a Parigi |
Ur sañtral vras 'plas ar gwinizh | Una grande centrale al posto del grano |
| |
Plas an ed ur mekanik foll | Al posto del grano una macchina folle |
A vije gouest da lac'han an holl | Capace di uccidere tutti quanti |
Peotramant c'hoazh a-nebeudoù | Oppure, poco a poco, |
D'hor c'has er-maez eus hon douaroù | Di cacciarci via dalle nostre terre |
| |
'Vit hor c'has 'maez ne raio ket | Cacciarci via, no, non lo farà |
Warlec'h an had e teuio an ed | Dopo il seme verrà il grano |
Hag en ed ranker da zormañ | E si dovrà mieterlo |
Araok ma chomje da vreinañ | Prima che resti a marcire |
| |
Hag amañ e parrez Plogoff | E qui nella parrocchia di Plogoff |
An aotrou bras hag e gof teo | Il gran signore col suo buzzone |
Pa deuio gant e roched gwenn | Quando verrà in camicia bianca |
A zesko bale er vouilhenn | Imparerà a camminare nel fango |
| |
Bez e tesko gant e ardoù | Imparerà, con i suoi bei modi, |
Piv eo ar mestr war an douaroù | Chi è il padrone delle terre |
Na pa ranko mont war e giz | Quando se ne dovrà tornare |
Don er vouilhenn betek Paris | A Parigi nel fango fino al collo |
| |
Ha bremañ p'eo echu va son | E ora che la mia canzone è finita |
M'ho peus ket soñj vat deus an ton | Se non vi ricordate più la musica |
Kanit anezhi war un ton all | Cantatela su un'altra musica |
Ha kanit, kanit, 'vel gwechall | E cantate, cantate come una volta. |
| |
| |
[2] Come menzionato anche nell'introduzione, Jean-Marie Kerloc'h era all'epoca il sindaco di Plogoff, che ebbe parte attiva in tutta la vicenda. La foto in cui lo si vede affrontare i celerini con la fascia tricolore è diventata simbolica di tutti gli avvenimenti.