Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES MANGEUX D'TERRE | I MANGIATERRA |
| |
Dans les mêm's parages, | Negli stessi paraggi di sempre, |
Et tous les ans j'trouv' du chang'ment | Ogni anno ci trovo qualcosa di cambiato |
De d'ssus mon passage ; | Quando mi ci trovo a passare ; |
A tous les coups c'est pas l'mêm' chien | Ogni volta non è lo stesso cane |
Qui gueule à mes chausses ; | Che mi abbaia alle scarpe ; |
Et pis voyons, si je m'souviens, | E poi vediamo...se me ne ricordo, |
Voyons dans c'coin d'Beauce. | Vediamo in quest'angolo della Beauce. |
| |
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min | C'era un tempo una gran bella strada, |
- Cheminot, cheminot, chemine ! - | - Vagabondo, vagabondo, cammina! - [1] |
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main... | Ora non è più larga della mia mano... |
Par où donc que j'chemin'rai d'main? | - Dove mai camminerò domani? - |
| |
En Beauc' vous les connaissez pas ? | Non sapete come sono nella Beauce? |
Pour que ren n'se parde, | Perché niente si perda, |
Mang'rint on n'sait quoué ces gas-là, | Quelli mangerebbero non si sa cosa, |
l's mang'rint d'la marde ! | Mangerebbero merda! |
Le ch'min c'était, à leu' jugé | Secondo loro, quella strada |
D'la bonn' terr' pardue : | Era buona terra persa ; |
A chaqu' labour i's l'ont mangé | A ogni aratura se la son mangiata |
D'un sillon d'charrue... | Con l'aratro, un solco dopo l'altro... |
| |
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min | C'era un tempo una gran bella strada, |
- Cheminot, cheminot, chemine ! - | - Vagabondo, vagabondo, cammina! - |
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main... | Ora non è più larga della mia mano... |
Par où donc que j'chemin'rai d'main? | - Dove mai camminerò domani? - |
| |
Z'ont groussi leu's arpents goulus | Hanno aumentato i loro arpenti [2] ingordi |
D'un peu d'gléb' tout' neuve ; | Con un po' di terra tutta nuova ; |
Mais l'pauv' chemin en est d'venu | Ma la povera strada è diventata |
Minc' comme eun' couleuve. | Magra come una biscia. |
Et moué qu'avais qu'li sous les cieux | E io che avevo soltanto lei sotto i cieli |
Pour poser guibolle !... | Dove metter le zampe !... |
L'chemin à tout l'mond', nom de Guieu ! | La strada è di tutti, perdìo ! |
C'est mon bien qu'on m'vole !... | Mi rubano quel che ho... |
| |
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min | C'era un tempo una gran bella strada, |
- Cheminot, cheminot, chemine ! - | - Vagabondo, vagabondo, cammina! - |
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main... | Ora non è più larga della mia mano... |
Par où donc que j'chemin'rai d'main? | - Dove mai camminerò domani? - |
| |
Z'ont semé du blé su l'terrain | Han seminato grano sul terreno |
Qu'i's r'tir'nt à ma route ; | Che ricavano dalla mia strada ; |
Mais si j'leu's en d'mande un bout d'pain, | Ma se chiedo loro un pezzo di pane, |
l's m'envoy'nt fair' foute ! | Mi mandano affanculo ! |
Et c'est p't-êt' ben pour ça que j'voués, | Ed è per questo che io vedo, |
A m'sur' que c'blé monte, | Man mano che il grano cresce, |
Les épis baisser l'nez d'vant moué | Le spighe abbassare il naso davanti a me |
Comm' s'i's avaient honte !... | Come se si vergognassero !... |
| |
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min | C'era un tempo una gran bella strada, |
- Cheminot, cheminot, chemine ! - | - Vagabondo, vagabondo, cammina! - |
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main... | Ora non è più larga della mia mano... |
Par où donc que j'chemin'rai d'main? | - Dove mai camminerò domani? - |
| |
O mon bieau p'tit ch'min gris et blanc | Bella straduccia mia bianca e grigia, |
Su' l'dos d'qui que j'passe ! | Su qualcosa, ci dovrò passare ! |
J'veux pus qu'on t'serr' comm' ça les flancs, | Non voglio più che ti restringano i fianchi, |
Car moué, j'veux d'l'espace ! | Perché io, eh, voglio spazio ! |
Ousqu'est mes allumett's?... A sont | Dove ho messo i fiammiferi..? Ah, eccoli |
Dans l'fond d'ma pann'tière... | Qua in fondo alla mia bisaccia... |
Et j'f'rai ben r'culer vos mouéssons, | Ve li fo arretrare un po' i vostri campi, |
Ah ! les mangeux d'terre !... | Ah, voi mangiaterra !... |
| |
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min, | C'era un tempo una gran bella strada, |
- Cheminot, cheminot, chemine ! - | - Vagabondo, vagabondo, cammina! - |
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main... | Ora non è più larga della mia mano... |
J'pourrais bien l'élargir, demain ! | Ma potrei allargarla parecchio, domani! |
| |
| |
[2] Un'antica misura agraria corrispondente a circa 3 ettari. Come “eredità” ha lasciato il verbo arpenter “camminare/percorrere a gran passi” (Telle une femme de petit' vertu / Elle arpentait le trottoir du / cimetière..., Georges Brassens, Oncle Archibald). Il termine dev'essere veramente antichissimo, se arpent è da ricondurre al gallico (celtico) *are-penno “fine, estremità di un campo”.