Originale | Traduction française de Jeanne Auban Colvieil
|
NATALE LAVAVETRI | LE NOËL DU LAVE-VITRES |
| |
Stamattina non c’è un cane in strada solo io | Pas un chat dans la rue ce matin, il n'y a que moi |
Licenziato quando è nato Dio | au chômage depuis que Dieu est né |
Dicono che non esista | on dit qu'il n'existe pas |
Ma non mi costa niente chiedere | mais demander, ça n' me coûte rien |
Natale lavoro | j' bosse à la Noël |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |
Catturare l’attenzione della società | capter l'attention de la société |
Riesce solo quando attenti alla sua proprietà | ça n' se fait qu'en attentant à sa propriété |
O lavi i vetri all’incrocio | ou tu laves les vitres au carrefour |
O trovi qualche amico al Parco Nord | ou bien tu trouves un ami au Parque Nord |
Natale da solo | tout seul à la Noël |
O sotto un albero con la spada | ou sous un arbre muni d'une épée |
O sotto un albero con la spada | ou sous un arbre muni d'une épée |
O sotto un albero con la spada | ou sous un arbre muni d'une épée |
Questa notte c’è la neve e belli come eroe | il neige cette nuit, beaux comme un héros |
Sfonderemo parabrezza e buon natale a voi | nous casserons des pare-brises et joyeux noël à vous |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |
E sotto l’albero buste paga | et sous l'arbre, des feuilles de paye |