Le bistrot
Georges Brassens
Loading...
| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE BISTROT | IL BISTROT |
| |
Dans un coin pourri | In un angolo marcio |
Du pauvre Paris, | della Parigi povera, |
Sur un' place, | su una piazza |
L'est un vieux bistrot | c'è un vecchio bistrot |
Tenu pas un gros | tenuto da un bestione |
Dégueulasse. | di merda. |
| |
Si t'as le bec fin, | Se hai il palato fino, |
S'il te faut du vin | se ti ci vuole vino |
D' premièr' classe, | di prima classe, |
Va boire à Passy, | vai a bere a Passy, [1] |
Le nectar d'ici | il nettare di qui |
Te dépasse. | non lo reggi. |
| |
Mais si t'as l' gosier | Ma se hai la gola |
Qu'une armur' d'acier | foderata d'una armatura |
Matelasse, | d'acciaio, |
Goûte à ce velours, | gusta questa delizia, |
Ce petit bleu lourd | questo vinaccio |
De menaces. | minaccioso. |
| |
Tu trouveras là | Ci troverai, là, |
La fin' fleur de la | il fior fiore della |
Populace, | marmarglia, |
Tous les marmiteux, | tutti gli sfigati, |
Les calamiteux, | tutti i disgraziati |
De la place. | del posto |
| |
Qui viennent en rang, | che vengono in fila |
Comme les harengs, | come aringhe |
Voir en face | a vedere in faccia |
La bell' du bistrot, | la bella del bistrot, |
La femme à ce gros | la moglie di quel bestione |
Dégueulasse. | di merda. |
| |
Que je boive à fond | Che io beva a fondo |
L'eau de tout's les fon- | l'acqua di tutte le fontanelle |
tain's Wallace, | Wallace, [2] |
Si, dès aujourd'hui, | se da oggi in poi |
Tu n'es pas séduit | sedotto non sarai |
Par la grâce | dalla grazia |
| |
De cett' joliì fé' | di quella fatina |
Qui, d'un bouge, a fait | che ha trasformato un buco |
Un palace. | in un palazzo, |
Avec ses appas, | con le sue bellezze |
Du haut jusqu'en bas, | tutte belle a posto |
Bien en place. | da cima a fondo. |
| |
Ces trésors exquis, | Quei tesori squisiti, |
Qui les embrass', qui | chi li abbraccia, chi |
Les enlace? | li stringe? |
Vraiment, c'en est trop! | E' davvero troppo |
Tout ça pour ce gros | tutto questo per quel bestione |
Dégueulasse! | di merda. |
| |
C'est injuste et fou, | E' ingiusto, è pazzesco, |
Mais que voulez-vous | però che ci vole- |
Qu'on y fasse? | te fare? |
L'amour se fait vieux, | L'amore sta invecchiando, |
Il a plus les yeux | non ci vede più |
Bien en face. | molto bene. |
| |
Si tu fais ta cour, | Se le fai la corte |
Tâch' que tes discours | bada che quel che dici |
Ne l'agacent. | non la irritino, |
Sois poli, mon gars, | sii educato, ragazzo mio, |
Pas de geste ou ga- | mani a posto o |
re à la casse! | succede un casino. |
| |
Car sa main qui claqu' | Ché con la sua mano da schiaffi |
Punit d'un flic-flac | punisce a ciaffate |
Les audaces. | gli audaci, |
Certes, il n'est pas né | certo ancora non è nato |
Qui mettra le nez | chi gliele farà |
Dans sa tasse. | sotto il naso. |
| |
Pas né, le chanceux | Non è ancora nato |
Qui dégèl'ra ce | il tipo fortunato |
Bloc de glace. | che sgelerà 'sto ghiacciolo, |
Qui fera dans l' dos | che metterà di nascosto |
Les corne' à ce gros | le corna a quel bestione |
Dégueulasse. | di merda. |
| |
Dans un coin pourri | In un angolo marcio |
Du pauvre Paris, | della Parigi povera. |
Sur un' place, | su una piazza, |
Une espèc' de fé', | una specie di fata |
D'un vieux bouge, a fait | ha trasformato un buco |
Un palace. | in un palazzo. |
| |
| |
[1] Passy, nel XVI arrondissement, è un quartiere molto elegante e alla moda; o perlomeno lo era nel 1960, ora non saprei. Quindi vi si beveva vino buono e, presumibilmente, molto caro.
[2] Nel 1872 un miliardario americano di nome Wallace, innamorato di Parigi (ed esserlo innamorato l'anno dopo la Comune non era cosa da poco), fece installare a sue complete spese moltissime fontanelle che, tuttora, sono mantenute in perfetta efficienza dal Comune. Come fra Brassens, bisogna pronunciare rigorosamente "valàss", guai a dire "uòllas".