La chanzun s-charpada
Linard BardillOriginale | Versione tedesca, diversa dall’originale reto-romanzo, dal l... |
LA CHANZUN S-CHARPADA Üna chanzun s-charpada Mour’e mour’in mai Sbragind tras la cuntrada E nu rafüda mai: Chi ha devastà Vendü e ruinà Gods, munts, cumüns, champogna Landrour fond Babilonia? ‘La sbraja da Martina sü Sün vi’e plazz’ as dosta E sbraja e nu schmetta plü Tscherchond invan resposta Fin a Malögia va il tun Tras mincha vegl cumün Ami, nu saintast la chanzun Dumond’ad ün per ün? | DAS ZERRISSENE LIED (NACHDICHTUNG) Ein zerrissenes Lied schreit in meinen Gedärmen Schreit und stirbt sich durch das Land: Wo sind die Schänder die Mörder der Erde Wer hat mein Tal den Schweinen gebracht Durch ächzende Wälder schreit sich mein Lied Auf Gipfel – durch Schluchten – zum röchelnden Fluss Wo sind die Mörder – die Schänder der Erde Und schreit sich durch Dörfer bis in dein Haus Alesch – hörst du nicht auf der Stirne das Lied Und stirbt ohne Ende den Traum Tamangur |