Lingua   

Mary Hamilton

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
MARY HAMILTONMARY HAMILTON
  
Word's gane to the kitchen,La voce è passata in cucina,
And word's gane to the ha’La voce è passata in sala
That Mary Hamilton gangs wi bairnChe Mary Hamilton aspetta un figlio
To the hichest Stewart of a’.Dal più nobile degli Stuart.
  
He's courted her in the kitchen,L'ha corteggiata in cucina,
He's courted her in the ha’,L'ha corteggiata in sala;
He's courted her in the laigh cellarMa poi l'ha corteggiata in cantina
And that was warst of a’!Ed è la peggior cosa di tutte!
  
She's tyed it in her apronL'ha avvolto nel suo grembiule
And she's thrown it in the sea;E poi l'ha gettato in mare
Says, "Sink ye, swim ye, bonny wee babe!Dicendo, "Nuota o annega, bel bambino!
You’l ne’er get mair o’ me."Di me non saprai più niente."
  
Down then cam the auld queen,Allora scese la Regina Madre
Goud tassels tying her hair:Con l'oro intrecciato nei capelli:
"O Marie, where's the bonny wee babe"Mary, dov'è il bel bambino
That I heard greet sae sair?"Che ho udito pianger così forte?"
  
"There was never a babe intill my room,"Non c'era nessun bimbo nella stanza,
As little designs to be;E non ce ne saranno mai;
It was but a touch o my sair sideEra solo un dolore al fianco
Come o'er my fair bodie."Che ha colpito il mio bel corpo."
  
"O Marie, put on your robes o’ black,"Mary, mettiti il vestito nero
Or else your robes o’ brown,Oppure il vestito marrone;
For ye maun gang wi’ me the nightStasera dobbiamo andare
To see fair Edinbro’ town."A visitar la bella Edimburgo."
  
"I winna put on my robes o’ black,"Non mi metterò il vestito nero
Nor yet my robes o’ brown,E neanche quello marrone;
But I’ll put on my robes o’ whiteMi metterò il vestito bianco
To shine through Edinbro’ town."Per esser splendida a Edimburgo."
  
When she gaed up the Cannogate,Quando salì sul Cannogate
She laugh'd loud laughters three;Rise forte tre volte,
But whan she cam down the CannogateMa quando scese dal Cannogate
The tear blinded her ee.Le si empiron gli occhi di pianto.
  
When she gaed up the Parliament stair,Quando salì lo scalone del Parlamento
The heel cam aff her shee;La scarpa le uscì dal calcagno;
And lang or she cam down againE quando ne ridiscese
She was condemned to dee.Fu condannata a morte.
  
Whan she cam down the Cannogate,Quando scese del Cannogate,
The Cannogate sae free,Il Cannogate così vivace,
Many a ladie look'd o'er her windowMolte dame guardavano alla sua finestra
Weeping for this ladie.In lacrime per quella signora.
  
"Ye need nae weep for me", she says,"Non piangete per me", disse,
"Ye need nae weep for me;"Non dovete piangere per me;
For had I not slain mine own sweet babe,Se non avessi ucciso il mio bel bambino
This death I wadna dee.Non sarei dovuta morire così.
  
"Bring me a bottle of wine", she says,"Portatemi una bottiglia di vino", disse,
"The best that e'er ye hae,"La migliore bottiglia che avete,
That I may drink to my weil-wishers,Per bere alla salute dei miei carnefici
An they may drink to me.E perché loro possan bere alla mia.
  
"Here's a health to the jolly sailors,"Un brindisi per i bravi marinai
That sail upon the main;Che navigano per l'oceano;
Let them never let on to my father and mother,Non dite a mio padre e a mia madre
But what I'm coming hame.Che a casa io non tornerò.
  
"Here's a health to the jolly sailors,"Un brindisi per i bravi marinai
That sail upon the sea;Che navigano per l'oceano;
Let them never let on to my father an motherNon dite a mio padre e a mia madre
That I cam here to dee.Che qua son venuta a morire.
  
"O little did my mother think"Certo non pensava mia madre
The day she cradled me,Quando mi dondolava nella culla
What lans I was to travel through,Alle terre che avrei attraversato
What death I was to dee.Ed alla morte che mi sarebbe toccata.
  
"O little did my father think,"E certo non pensava mio padre
The day he held up me,Quando mi prendeva in collo
What lands I was to travel through,Alle terre che avrei attraversato
What death I was to dee.Ed alla morte che mi sarebbe toccata.
  
"Last night I wash'd the queen's feet,"Ieri sera lavavo i piedi alla Regina,
An gently laid her down;E dolcemente la mettevo a letto;
And a’ the thanks I’ve gotten the night,E la ricompensa che ne ho avuto stasera
To be hang’d in Edinbro’ town.È d'essere impiccata a Edimburgo!
  
"Last nicht there was four Maries,"Ieri sera c'erano quattro Mary,
The nicht there'l bee bit three;Stasera non ce ne saranno che tre;
There was Marie Seton, an Marie Beton,C'era Mary Seton e Mary Beton,
And Marie Carmichael, and me."E Mary Carmichael, ed io."


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org