Me zo ur serjant-major
anonimo
Originale | Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi |
ME ZO UR SERJANT-MAJOR | SONO UN SERGENTE MAGGIORE |
Me zo ur serjant-major 'tistreiñ deus an arme | Sono un sergente maggiore di ritorno dall'armata |
Me zo ur serjant-major 'tistreiñ deus an arme | Sono un sergente maggiore di ritorno dall'armata |
Laouenet eo va c'halon - la la la la la la la | Allegro è il mio cuore, la la la la la la la |
La la la la la la la - em bro on adarre | La la la la la la la, sono di nuovo al paese |
La la la la la la la - em bro on adarre | La la la la la la la, sono di nuovo al paese |
E-pad pevar bloaz hanter on chomet divroet | Per quattro anni e mezzo sono rimasto lontano [1] |
E-pad pevar bloaz hanter on chomet divroet | Per quattro anni e mezzo sono rimasto lontano |
Skuilhet am eus daeloù - la la la la la la la | E ho versato lacrime, la la la la la la la |
La la la la la la la - kalz am eus gouzañvet | La la la la la la la, e ho molto sofferto |
La la la la la la la - kalz am eus gouzañvet | La la la la la la la, e ho molto sofferto |
P'edo va zro da ziwall, war ar menez uhel | E quando era il mio turno di far la guardia sull'alta montagna |
P'edo va zro da ziwall, war ar menez uhel | E quando era il mio turno di far la guardia sull'alta montagna |
Va spered a zistroe - la la la la la la la | La mia mente ritornava, la la la la la la la |
La la la la la la la - etrezek Breizh-Izel | La la la la la la la, alla Bretagna |
La la la la la la la - etrezek Breizh-Izel | La la la la la la la, alla Bretagna |
Lesket am boa war va lerc'h bleunienn va c'harantez | Mi ero lasciato dietro il fiore del mio amore |
Lesket am boa war va lerc'h bleunienn va c'harantez | Mi ero lasciato dietro il fiore del mio amore |
Evit mont da vrezeliñ - la la la la la la la | Per andare a far la guerra, la la la la la la la |
La la la la la la la - kant lev diouzh va farrez | La la la la la la la, a cento leghe dalla mia parrocchia |
La la la la la la la - kant lev diouzh va farrez | La la la la la la la, a cento leghe dalla mia parrocchia |
Eizhtez 'raok en em guitaat, oamp atav a-gevret | Otto giorni prima di lasciarci eravamo ancora insieme |
Eizhtez 'raok en em guitaat, oamp atav a-gevret | Otto giorni prima di lasciarci eravamo ancora insieme |
Hag ur sulvezh goude koan - la la la la la la la | E una domenica prima di cena, la la la la la la la |
La la la la la la la - hi he deus lavaret | La la la la la la la, lei ha detto |
La la la la la la la - hi he deus lavaret | La la la la la la la, lei ha detto |
Daeloù en he daoulagad, he mouezh hanter frailhet : | Con le lacrime agli occhi e la sua voce mezza rotta |
Daeloù en he daoulagad, he mouezh hanter frailhet : | Con le lacrime agli occhi e la sua voce mezza rotta : |
“Petra rin-me, den yaouank - la la la la la la la | «Cosa farò, giovanotto, la la la la la la la |
La la la la la la la - pa vimp dispartiet ? | La la la la la la la, quando saremo separati? |
La la la la la la la - pa vimp dispartiet ? | La la la la la la la, quando saremo separati? |
Diwar bremañ 'z on o vont da ober pinijenn, | Da ora starò a fare penitenza, |
Diwar bremañ 'z on o vont da ober pinijenn, | Da ora starò a fare penitenza, |
Da lakaat livajoù du - la la la la la la la | E metterò robe in nero, la la la la la la la |
La la la la la la la - war va dilhadoù gwenn | La la la la la la la, sui miei abiti bianchi, |
La la la la la la la - war va dilhadoù gwenn” | La la la la la la la, sui miei abiti bianchi.» |
[1] La traduzione francese rende alla lettera divroet con exilé. Ho preferito qui rendere con "lontano" dato che non si tratta certo di un esilio, ma di andare a fare la guerra. |