Lingua   

In memoria

Giuseppe Ungaretti
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione greca di Riccardo Venturi
IN MEMORIA

IN MEMORIA.
Locvizza il 30 settembre 1916.

Si chiamava
Moammed Sceab

Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva più
Patria
Amò la Francia
e mutò nome

Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè

E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono

L’ho accompagnato
insieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa.

Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una
decomposta fiera

E forse io solo
so ancora
che visse.
ΕΝ ΜΝΗΜΗ

Τον έλεγαν
Μωαμέθ Σιεάμπ

Κατάγοταν
από εμίρες από νομάδες
αυτοκτόνησε
γιατί δεν είχε πια
μία πατρίδα
αγάπησε την Γαλλία
κι άλλαξε όνομα

Τον έλεγαν Μαρσέλ
αλλά δεν ήταν Γάλλος
και δεν ήξερε πια
να ζει
στις σκηνές των προγόνων του
όπου τραγουδιέται σιγά
το Κοράνιο
γεύοντας ένα καφέ

Και δεν ήξερε
πώς τραγουδάει
τη μοναξιά του

Τον συνόδευσα
μαζί με την κυρία του ξενοδοχείου
όπου μέναμε
στο Παρίσι
ρυ-ντε-Καρμ στο αριθμό 5
ένα άθλιο σοκάκι σε κατηφόρα

Αναπαύεται
στο νεκροταφείο του Ιβρύ
ένα προάστιο που μοιάζει
πάντα
ένα παζάρι
τη τελευταία μέρα

Κι ίσως μόνο εγώ
ξέρω ακόμη
ότι έζησε.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org