In memoria
Giuseppe UngarettiOriginale | Traduzione greca di Riccardo Venturi |
IN MEMORIA IN MEMORIA. Locvizza il 30 settembre 1916. Si chiamava Moammed Sceab Discendente di emiri di nomadi suicida perché non aveva più Patria Amò la Francia e mutò nome Fu Marcel ma non era Francese e non sapeva più vivere nella tenda dei suoi dove si ascolta la cantilena del Corano gustando un caffè E non sapeva sciogliere il canto del suo abbandono L’ho accompagnato insieme alla padrona dell’albergo dove abitavamo a Parigi dal numero 5 della rue des Carmes appassito vicolo in discesa. Riposa nel camposanto d’Ivry sobborgo che pare sempre in una giornata di una decomposta fiera E forse io solo so ancora che visse. | ΕΝ ΜΝΗΜΗ Τον έλεγαν Μωαμέθ Σιεάμπ Κατάγοταν από εμίρες από νομάδες αυτοκτόνησε γιατί δεν είχε πια μία πατρίδα αγάπησε την Γαλλία κι άλλαξε όνομα Τον έλεγαν Μαρσέλ αλλά δεν ήταν Γάλλος και δεν ήξερε πια να ζει στις σκηνές των προγόνων του όπου τραγουδιέται σιγά το Κοράνιο γεύοντας ένα καφέ Και δεν ήξερε πώς τραγουδάει τη μοναξιά του Τον συνόδευσα μαζί με την κυρία του ξενοδοχείου όπου μέναμε στο Παρίσι ρυ-ντε-Καρμ στο αριθμό 5 ένα άθλιο σοκάκι σε κατηφόρα Αναπαύεται στο νεκροταφείο του Ιβρύ ένα προάστιο που μοιάζει πάντα ένα παζάρι τη τελευταία μέρα Κι ίσως μόνο εγώ ξέρω ακόμη ότι έζησε. |