Lingua   

La rose, la bouteille et la poignée de mains

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by David Barfield
LA ROSA, LA BOTELLA Y EL APRETÓN DE MANOSTHE ROSE, THE BOTTLE AND THE HANDSHAKE
Esa rosa se deslizó del ramo de un veterano
En una conmemoración
Como todos alzaban los ojos hacia el pabellón
me la llevé yo sin rubor.
This rose had slipped out of the wreath
Borne by a doddering hero
At the monument to the dead.
As all the people raised up their
Eyes to see the colours hoisted
I picked it up without remorse.
Y así seguí mi ruta buscando al azar
La mujer a quien dar la rosa a lucir
Pues una de las peores perversiones que hay
Es hallar una rosa y guardársela.
And I went on my way and I set out to find
Perchance a bodice which the flower could adorn.
For it is one of the worst perversions that be
To hold on to a rose just for yourself alone.
La primera a quien la obsequié volvió  su rostro con desdén,
La segunda ya se asustó y pidiendo auxilio corrió.
De la tercera padecí un sombrillazo en la nariz,
Pero la cuarta fue más allá: a un policía se fue a buscar.
The first to whom I offered it
Looked away contemptuously,
The second one took flight and runs
On still, while screaming out for help
If the third swiped me ‘cross the face
With a swing of her umbrella
The fourth one, that was nastier,
Went off to get a policeman.
Porque hoy en día, parece ser
Que no se puede ir a ofrecer
A las extrañas una flor
Ya no se puede estar peor!
Y aquel botón de rosa fue
A adornar la solapa de
La chaqueta de un oficial…
¡Calamidad!
For, nowadays it’s  ludicrous
Without being a weirdo, you can’t
Give flow’rs to beautiful strangers.
We have fallen so low, so low….
And that poor little rosebud
Became the tunic buttonhole
Of some vile police inspector
What a disgrace!
Esa botella cayó de la sotana de un cura que
Salía de misa en ebriedad.
Una botella del más fino y bendito vino tinto,
Me la llevé sin preguntar.
That bottle had fallen out of
The cassock of the local priest
Coming out of mass quite plastered.
A bottle of quality wine
Consecrated, vintage divine,
I picked it up without remorse.
Y me puse en camino para conseguir
Un buen gaznate seco con quien compartir,
Porque una de las grandes perversiones que hay
Está el hallar botellas y guardárselas.
And I went on my way looking for, full of hope
A worthy dry gullet to help me to drink it.
For it is one of the worst perversions that be
To hold consecrated wine for yourself alone
El primero rehusó mi trago mirándome con desagrado,
El segundo dijo mejor, “duerma una mona, señor”,
Y si el tercero sin dudar me arrojó el vino elixir
El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar.
The first one turned down my glassful
Giving me a very stern look
The second told me for a laugh
To go sober up somewhere else,
If the third one, right there and then
Threw the nectar back in my face
The fourth one, that was nastier,
Went off to get a policeman.
En estes días visto está
Que no se puede convidar
A los extraños a brindar,
Estamos yendo para atrás …
Y esa botella del más fino
Y bendito vino tinto, un par de canas la bebió...
¡Que escándalo!
For, nowadays it’s  ludicrous
Without being a weirdo, you can’t
Share a round of drinks with strangers,
We have fallen so low, so low.
With the self-same bottle of wine
Consecrated, vintage divine,
T’was the cops that wet their whistle
A real scandal!
Aquel pobre apretón de manos yacía allí, entre dos hermanos
Enemistados a morir.
El ademán desconcertado estaba allí como olvidado
Yo sin pudor lo recogí.
That poor little shake of the hand
Lay there on the way, forgotten
By two friends now at daggers drawn.
Looking somewhat disconcerted
It was left there down in the ditch
I picked it up without remorse.
Y me fui por mi ruta con la intención
De hacer circular la viril efusión,
Porque es de las peores perversiones que hay
Hallar manos tendidas y guardárselas.
And I went on my way with the full intention
To see that the man to man gesture was passed on
For it is one of the worst perversions that be
To hold on to a handshake for yourself alone.
Dijo el primero: “¡Fuera ya! o mis guantes me ensuciarás!”
El segundo, con devoción, dos monedas falsas me dio
Si el tercero, el incivil, escupió en mi mano gentil
El cuarto fue aún más allá: a un policía se fue a buscar.
The first told me to “Just clear off !”
I’d be scared of dirtying my gloves.”
The second piously gave me
One hundred sous, fake moreover.
If the third one, an uncouth oaf,
Spat into the hand I proffered,
The fourth one, that was nastier,
Went off to get a policeman.
En estos días, parece ya
Que no se puede saludar,
Manos extrañas estrechar...
¡Estamos yendo para atrás! …
Y aquel pobre apretón de manos
Presa de un sino inhumano
Fue a terminar su procesión
¡En la prisión!
For, nowadays it’s  ludicrous
Without being a weirdo, you can’t
Exchange handshakes with pure strangers
We have fallen so low, so low.
And the poor shake of the hand
Victim of an inhuman fate
Went to finish its career
Impounded by the law.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org