Georges Brassens: Saturne
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
GEORGES BRASSENS: SATURNE | SATURNO a D. |
Il est morne, il est taciturne Il préside aux choses du temps Il porte un joli nom, Saturne Mais c'est un dieu fort inquiétant Il porte un joli nom, Saturne Mais c'est un dieu fort inquiétant. | È cupo, è taciturno presiede alle cose del tempo porta un bel nome, Saturno, ma è un dio assai inquietante porta un bel nome, Saturno, ma è un dio assai inquietante. |
En allant son chemin, morose Pour se désennuyer un peu Il joue à bousculer les roses Le temps tue le temps comme il peut, Il joue à bousculer les roses Le temps tue le temps comme il peut. | Andando tetro per la sua strada per distrarsi un po' gioca a sconvolger le rose, il tempo ammazza il tempo come può, gioca a sconvolger le rose, il tempo ammazza il tempo come può. |
Cette saison, c'est toi, ma belle Qui a fait les frais de son jeu Toi qui as payé la gabelle, Un grain de sel dans tes cheveux Toi qui as payé payer la gabelle, Un grain de sel dans tes cheveux. | Questa stagione sei tu, mia bella, che hai fatto le spese del suo gioco tu, che hai pagato la gabella, un grano di sale nei tuoi capelli, tu, che hai pagato la gabella, un grano di sale nei tuoi capelli. |
C'est pas vilain, les fleurs d'automne Et tous les poètes l'ont dit Je te regarde et je te donne Mon billet qu'ils n'ont pas menti, Je te regarde et je te donne Mon billet qu'ils n'ont pas menti. | Non sono brutti i fiori d'autunno e tutti i poeti lo hanno detto, io ti guardo, e ti garantisco che non hanno certo mentito, io ti guardo, e ti garantisco che non hanno certo mentito. |
Viens encore, viens ma favorite Descendons ensemble au jardin Viens effeuiller la marguerite De l'été de la Saint-Martin, Viens effeuiller la marguerite De l'été de la Saint-Martin. | Vieni ancora, vieni, mia favorita, scendiamo insieme nel giardino vieni a sfogliare la margherita dell'estate di San Martino, vieni a sfogliare la margherita dell'estate di San Martino. |
Je sais par cœur toutes tes grâces, Et pour me les faire oublier Il faudra que Saturne en fasse Des tours d'horloge de sablier, Et la petite pisseuse d'en face Peut bien aller se rhabiller. | Io so a memoria tutte le tue grazie e per farmele dimenticare bisognerà che Saturno ne faccia di giri e giri di clessidra. E la piccola mocciosa di fronte può pure andare a rivestirsi. |