Salvatore Adamo: Prague...ou Ailleurs à l'ombre des drapeaux
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Originale | Se la traduzione è esatta, ed io spero proprio di si, si tratta ... |
SALVATORE ADAMO: PRAGUE...OU AILLEURS À L'OMBRE DES DRAPEAUX | PRAGA ... O ALTROVE ALL'OMBRA DELLE BANDIERE. |
| |
De l'autre côté du matin gris | Dall'altro lato del mattino grigio |
J'entends mes pas | Sento i miei passi |
Je tends les bras | Tendo le mie braccia |
Mais | Ma.. |
Mes pas me laissent là | I miei passi mi lasciano qui |
Sur le canal | Sul canale. |
Des épaves se perdent | Relitti si perdono, |
Arbres | Alberi, |
Bateaux | Barche, |
Ou hommes | O uomini. |
Je ne vois pas | Non vedo, |
Il n'y a rien à voir | Non c'è niente da vedere. |
Tu peux crier ta voix pâle | Tu puoi urlare la tua voce pallida, |
Tes mots n'iront pas plus loin | Le tue parole non andranno più lontano |
Que la brume de ta pauvre vie | Che la nebbia della tua povera vita. |
De l'autre côté du matin gris | Dall'altro lato del mattino grigio, |
Toujours de l'autre côté | Sempre sul lato opposto, |
Une plainte meurt | Un lamento muore, |
Un oiseau se noie | Un uccello annega |
Ou une femme | O una donna. |
Je ne sais pas | Non lo so, |
Je ne vois pas | Non vedo |
Il n'y a rien à voir | Non c'è niente da vedere. |
Tout est tranquille | Tutto è tranquillo |
Comme il se doit... | Come dovrebbe essere |
Comme il se doit... | Come dovrebbe essere |
Ocre la brume | Ocra la foschia, |
Triste mon pas | Triste il mio passo |
Sur le bitume | Sull’asfalto |