Originale | Version française – PAIN, JUSTICE ET LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. ... |
PANE, GIUSTIZIA E LIBERTÀ | PAIN, JUSTICE ET LIBERTÉ |
| |
Il ragazzo camminava, con la neve alla gola | Le garçon marchait dans la neige et le vent |
La strada era sola nebbia scura e i soldati cadevano a cento all'ora | La route était ce brouillard sombre et à cent à l'heure, tombaient les soldats |
tenente degli alpini, capo di muli e contadini | Lieutenant des Alpins, chef de mulets et de paysans, |
di cento pazzi senza alcun perché, nel gennaio del '43 | De cent fous invétérés, en janvier 1943 |
| |
Il ragazzo respirava, con la neve dentro agli occhi | Le garçon respirait, avec la neige au coeur |
con la neve dentro al cuore, ed il vento sfondava il suo dolore | Avec la neige aux yeux et le vent enfonçait sa douleur |
diceva, se mai ritorno a casa, se ritorno ancora intero | Il disait, si je retourne jamais chez moi, si je rentre entier |
oggi ho capito a chi dovrò sparare, sparare per davvero | Maintenant j'ai compris sur qui je devrai tirer, vraiment tirer |
| |
Annina, Annina, se mi pensi ancora | Annina, Annina, si tu penses encore à moi |
Annina, Annina, se mi puoi sentire | Annina, Annina, si tu peux m'entendre |
vorrei buttare questi stracci | Je voudrais jeter ces loques |
e far l'amore con te sull'erba del cortile | Et sur l'herbe du courtil, faire l'amour avec toi |
Lo sai, ogni giorno penso a chi sarà | Tu le sais, chaque jour je pense à qui vivra |
a chi di noi si salverà | Qui de nous nous se sauvera |
a chi di noi domani combatterà | Qui de nous demain combattra |
per pane, giustizia e libertà, | Pour pain, justice et liberté, |
per pane, giustizia e libertà. | Pour pain, justice et liberté. |
| |
Così il ragazzo tornò indietro, senza regali appesi al petto | Le garçon revint, sans cadeaux accrochés à la poitrine |
Gli dissero: "Non dirlo in giro, non crederanno a quel che avete fatto | Ils lui dirent : « N'en parle pas, ils ne vous croiront pas » |
e Nuto prese il suo fucile, ed il sentiero lungo il fiume | Nuto prit son fusil, le sentier le long du fleuve |
e se lo portò via con sé, a fine estate del '43 | Et avec lui les emporta, à la fin de l'été 1943 |
| |
Annina, Annina, sono qui in montagna | Annina, Annina, je suis dans la montagne |
e il mio Piemonte mi dovrà sentire | Et mon Piémont devra m'écouter |
sai, adesso guido la mia banda | Tu sais, maintenant je mène ma bande |
e tiro in faccia a chi ci mandò a morire | Je tire à la face de celui qui nous envoya crever |
lo faccio per quei ragazzini, | Je le fais pour ces enfants, |
per quei muli e i contadini | Pour ces mulets et les paysans |
e lo farò finché non ci sarà | Et tant qu'il sera là, je le ferai |
pane, giustizia e libertà, | Pain, justice et liberté, |
pane, giustizia e libertà. | Pain, justice et liberté. |
| |
E venne ancora aprile, quando le Langhe sono un fiore | Et vint encore avril, quand les Langhe sont une fleur |
e Nuto tornò a casa sua e seppellì nel bosco il suo fucile | Nuto retourna chez lui et enterra dans le bois son fusil |
ora le strade erano piene ed i sorrisi erano chiari | Maintenant les routes étaient pleines et les sourires étaient clairs |
ed il ragazzo bevve alla sua vita, disse "ora la guerra è davvero finita" | Le garçon but à sa vie et dit « maintenant la guerre est vraiment finie » |
| |
Annina, Annina, un giorno sarò scrittore | Annina, Annina, un jour j'écrirai |
per non spegnere gli occhi e per non scordare | Pour ne pas fermer les yeux, pour ne pas oublier |
Annina, Annina, io sarò la voce | Annina, Annina, je serai la voix |
di chi non ha niente che non sia una croce | De celui qui n'a rien, même pas une croix |
e girerò per le mie valli | Et je tournerai dans mes vallées |
finché la forza reggerà | Tant que ma force se maintiendra |
e lo farò finché non ci sarà | Et je le ferai tant qu'il y sera |
pane, giustizia e libertà, | Pain, justice et liberté, |
pane, giustizia e libertà. | Pain, justice et liberté. |
| |
Il ragazzo camminava, dove le Langhe sono un fiore | Le garçon marchait, où les Langhe sont une fleur |
Il sole tramontava piano per il soldato e lo scrittore, | Le soleil se couchait doucement pour le soldat et l'écrivain, |
per il soldato e lo scrittore. | Pour le soldat et l'écrivain. |