Language   

Friðarsangur

Frændur
Back to the song page with all the versions


Version française — CHANSON DE LA PAIX — Marco Valdo M.I. — 20...
CANZONE DI PACECHANSON DE LA PAIX
Nel fuoco scorrevano mille lacrime
quando Hiroshima piangeva
nelle tombe vagano domande
che non hanno avuto una risposta
- ma dalle ceneri si sentivano battiti di ali,
che volavano nei venti
e che, aspettando un ricordo, sciàmano
sulla nostra terra stanca
Dans le feu, les larmes ont coulé,
Quand Hiroshima a pleuré.
Sur les tombes errent les questions
Auxquelles personne ne répond.
On entend les battements
D’ailes des cendres dans les vents
En attente du souvenir, elles fourmillent
Sur notre terre fatiguée et sans vie.
E ancora cadono le bombe
e ancora gli eserciti muovono guerre
sui campi di battaglia piovono i proiettili
per le contrade del mondo si sentono urla
- ma sulla nostra forte richiesta di pace
noi dobbiamo vivere
i venti freschi vogliono trovare terre
dove ci siano vita e piante
Tombent les bombes encore,
Les armées continuent les guerres.
Les champs de bataille sont bondés,
On entend les cris du monde entier.
Pour notre forte requête de paix -
Car nous devons vivre -
Les vents frais
Cherchent les terres accueillantes
Où vivent la vie et les plantes.
Dalle vostre lacrime crescono fiori
dalla follia crescono giardini
spuntano semi attorno all’umanità,
e tutta la terra fiorisce
De vos larmes, des fleurs éclosent ;
De la folie, des jardins croissent ;
Autour de l’humanité, bondissent les semis
Et toute la terre refleurit.
Dalle macerie fumanti, battiti d’ali
fanno scoppiare verità nella mia mente
da terre lontanissime una mano fraterna
vuole trovare il palmo della mia mano
io so che anche il sole vede
dove l’insensatezza è più grande
io so che anche domani
ci sarà un giorno per tutti
Dans les ruines fumantes, les bruits
D’ailes fondent la vérité dans mon esprit :
Des terres lointaines, fraternelle, une main
Cherche la paume de ma main.
Même le soleil sait
Où se terre la gigantesque absurdité.
Je sais aussi que demain
Au monde viendra un matin.
Da una terra lontanissima una mano fraterna
vuole trovare il palmo della tua mano
finché ci sarà pace sulla nostra Terra
ci sarà una possibilità.
Des terres lointaines, fraternelle, une main
Cherche la paume de votre main.
Tant que sur notre Terre, la paix régnera
L’humanité continuera.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org