Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
LA MÈRE DE L'OFFICIER | LA MADRE DELL'UFFICIALE |
| |
Un p'tit garçon, les cheveux blonds, la tête d'un ange | Un ragazzino, capelli biondi, la testa d'un angelo |
Joue à la guerre, imite ses frères qui imitent les hommes | gioca alla guerra, imita i fratelli che imitano gli uomini |
Rose et mignon, comme tout lardon qui sort des langes | Rosa e carino, come ogni bambino uscito dalle fasce |
Les yeux très clairs, les yeux d'sa mère, haut comme trois pommes | Gli occhi chiarissimi, gli occhi della madre, alto tre mele |
| |
Il a eu d'la chance à la naissance, la p'tite crapule | Ha avuto fortuna quand'è nato, il piccolo farabutto |
Il a vu l'jour bordé d'amour dans une clinique | Ha visto la luce ricoperto d'amore in una clinica |
Parents d'vieille France, le nom commence en particule | Genitori della vecchia Francia, particella nobiliare nel cognome |
Le fait l'entoure, le pare d'atours très catholiques | gli stanno d'attorno, tutti gli orpelli molto cattolici |
| |
Famille nombreuse, famille heureuse, famille modèle | Famiglia numerosa, famiglia gioiosa, famiglia modello |
Propriétés, voilier d'été et chien de race | Proprietà, barca a vela in estate e cane di razza |
Grand-mère gâteuse, tante religieuse, cousine si belle, | Nonna rimbambita, zia religiosa, cugina molto bella, |
Dans leurs chemisiers, leurs jupes plissées, premières d'la classe | nelle loro camicette, le gonne a balze, prime della classe |
| |
Et sa mère attendrie qui guette son mari qu'elle aime comme un père | E sua madre intenerita che spia il marito, che ama come un padre |
Jeune et nouveau foyer qui surveille la portée, la couve et la nourrit | il giovane e nuovo focolare, che sorveglia la cucciolata, la cove a la nutre |
Qui accouche ravie tout les ans et demi sans se mettre en jachère | Che partorisce entusiasta ogni anno e mezzo, senza mettersi a riposo |
Sans se laisser souffler, grenouille de bénitier, elle veut son paradis | senza riprendere fiato, la baciapile vuole il suo paradiso |
Elle regarde émue son marmot ingénu qui s'amuse à la guerre | rimira commossa l'ingenuo moccioso che si diverte con la guerra, |
Qui, avec ses frangins, toute sa bande de cousins, se chamaille dans le parc | che, con i fratellini, tutta la banda dei cugini, si bisticcia nel parco |
Ces gosses roses et joufflus dont elle torche les culs et dont elle est si fière | questi ragazzini rosa e paffutelli a cui pulisce il culo e di cui è così fiera |
Qui se refont Verdun puis poussent des cris d'indiens, se fabriquent des arcs | che rifanno Verdun, poi lanciano degli urli da indiani e si fabbricano gli archi |
| |
Le chérubin, le doux bambin, se développe | Il cherubino, il dolce bambino, cresce in fretta |
Il a l'enfance jouée d'avance de ses grands frères | ha l'infanzia dall'esito scontato come i fratelli maggiori, |
Il fait son chemin, s'fait des copains aux Scouts d'Europe | fa il suo percorso, si fa degli amici tra gli Scout d'Europa |
Et déjà pense servir la France et faire carrière | E pensa già di servire la Francia e fare carriera. |
| |
Collège privé, lycée privé et catéchisme | Scuola privata, liceo privato e catechismo |
Une gueule d'amour avec ça, tout pour réussir | E una faccia carina, gli ingredienti per riuscire |
Tête rasée, parka cirée et du charisme | Testa rasata, giubbotto cerato e del carisma |
Et enfin l'jour du fameux concours de Saint-Cyr | E finalmente il giorno del famoso concorso all'Accademia Militare |
| |
Il est reçu, il est bizut, il fait ses classes | Viene ammesso, viene iniziato, va a lezione |
Travaille beaucoup, se prend des coups, sait en donner | Lavora molto, le prende ma le sa anche dare |
Il est promu et reconnu, il se surpasse | Viene promosso e riconosciuto, supera se stesso |
Et ça vaut l'coup, vient le jour où il est diplômé | ma n'è valsa la pena, arriva il giorno in cui prende il diploma |
| |
Ce jour, tout son clan assiste fièrement aux rites officiels | Quel giorno, tutto il clan assiste fiero ai riti ufficiali |
Toute la clique des tarés est là, costumée comme pour un carnaval | Tutta la banda di matti è presente, travestita come per carnevale |
Les discours navrants des petits dirigeants et puis vient le cocktail | I discorsi penosi dei piccoli dirigenti e poi arriva il cocktail |
Les casquettes lancées dans des cris de gaieté qui ouvrent enfin le bal | i berretti lanciati in aria tra le grida di gioia che aprono il ballo |
Et, au milieu des bravos, sa mère dans un sanglot qui l'embrasse, qui rigole | E, in mezzo ai complimenti, sua madre che singhiozza, che lo abbraccia, che scherza |
Heureuse, exaltée d'avoir une lignée dont elle puisse être si fière | Felice, esaltata d'avere una discendenza di cui poter essere sì fiera |
Dieu que son fils est beau, elle touche son calot, elle réajuste son col | Dio, com'è bello suo figlio, gli tocca berretto, gli aggiusta il colletto |
Rien ne fait plus rêver qu'un jeune homme officier... surtout en temps de guerre | Non c'è niente che fa sognare più che un giovane ufficiale…. soprattutto in tempo di guerra |
| |
«Ma chère maman» écrit-il dans ses rares courriers | "Mia cara mamma" le scrive lui nelle rare lettere |
Et puis s'ensuit le long récit de ses faits d'armes | E poi a seguire la lunga lista delle sue gesta ardimentose |
Enrobés dans des mots gluants et ampoulés | Rivestite in parole appiccicose e pompose |
Il a l'souci sa mère de lui tirer des larmes | ha cura di farle uscire le lacrime, alla mamma |
| |
Et elle pleureuse, elle rageuse, elle défaite, | E lei piangente, lei in collera, lei sconfitta |
Elle chagrin, qui prend ses mains pour des mouchoirs | lei piena di dolore, che scambia le mani per fazzoletti |
Elle reste pieuse et courageuse, elle se tient prête | Lei resta pia e coraggiosa, si tiene pronta |
Pour qu'enfin sonnent la fin et la victoire | Perché finalmente suonino la fine e la vittoria |
| |
Et un matin il s'en revient, son cher enfant | E un mattino, ritorna, il caro figliolo |
Il fait très beau, la météo se moque des clichés | È una bella giornata, il tempo si prende gioco dei luoghi comuni |
Il s'en revient... dans du sapin les pieds devant | Ritorna, in una bara i piedi in avanti |
Sous un drapeau, de papier cadeau, de l'Armée | avvolto in una bandiera, confezione regalo, dell'Esercito |
| |
Et sa mère, sa mère effondrée qui parait étonnée de cette fin brutale | E la madre, sua madre distrutta, che pareva stupita di questa fine brutale |
Peut être pensait-elle son fiston immortel ? Que croyait-elle, l'idiote, | Pensava forse che il figliolo fosse immortale? Che credeva, l'idiota, |
Que son môme officier était immunisé, qu'il déviait les balles ? | che il suo bambino ufficiale fosse immunizzato, che deviasse le pallottole ? |
Le monde est bien cruel, elle s'en remet au ciel, l'imbuvable bigote, | Il mondo è così crudele, s'affida al cielo, l'insopportabile bigotta, |
Mais le plus révoltant c'est que cette chère maman ne l'est pas, révoltée, | Ma la cosa più rivoltante è che questa cara mamma, non si rivolta nemmeno |
Elle ne vomit même pas contre Dieu ni l'Etat un légitime venin | non vomita neanche contro Dio o lo Stato un legittimo veleno, |
Le jour de l'enterrement, elle reçoit dignement la famille endeuillée | Il giorno del funerale, riceve degnamente la famiglia in lutto |
Qui lui presse le bras et qui se dit tout bas que le noir lui va bien... | che le stringe il braccio e che si dice sottovoce che il nero le sta bene… |
Et elle croise les bras et elle se dit tout bas... que le noir lui va bien | E lei incrocia le braccia, e si ripete sottovoce… che il nero le sta bene. |