Après vendanges
Gaston CoutéOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
APRÈS VENDANGES | DOPO VENDEMMIA |
V'là les pesans qu'ont fait vendanges ! | Ecco che i contadini han fatto vendemmia! |
V'là les perssoués qui pissent leu' jus ; | Ecco che i torchi pisciano il loro succo ; |
On travaille aux portes des granges | Si lavora alle porte dei granai |
A "rassarrer" l'vin dans les fûts. | a ammassare [1] il vino nei barili. |
L'vin ! Ça met des moignieaux qui chantent | Il vino! Mette dei passerotti canterini |
Dans les coeurs et dans les servieaux, | nei cuori e nei cervelli, |
Mais moué qui n'fait qu'de bouer de l'eau | ma io, che no fo altro che bere acqua, |
J'me sens dans les boyeaux du vente | mi sento il vento dentro alle budella |
Comm' des gernouill's qui font coin-coin... | come ranocchi che fanno cra-cra... |
J' vourai ben m'foute eun' saoulé de vin ! | Vorrei proprio pigliarmi una sbronza come un tègolo! |
Tout l'monde est saoul su'mon passage, | Tutti sono sbronzi quando li incontro, |
Mêm' le Maire qui vient d'marier | pure il sindaco che ha appena sposato |
Deux bourgeouésiaux de l'environnage, | due riccazzi qui del vicinato, |
Et même itou Môssieu l'curé | e pure il signor curato |
Qu'a vidé trop d'foués son calice : | che ha svuotato troppe volte il bicchiere : |
M'en v'là des gens qu'ont l'air heureux, | ecco della gente dall'aria felice, |
I's s'donn'nt la main ou l'bras entre eux, | si danno la mano, si pigliano a braccetto, |
I's s'étayent et s'rend'nt el sarvice | si appoggian l'uno all'altro e si fanno il favore |
D'ramasser c'ti qu'a culbuté, | di raccattare chi dei due è cascato in terra, |
I's s'embrass'nt su'tous les coûtés | si abbracciano di qui e di là |
Au'nom de la fraternité. | in nome della fratellanza. |
Et leu's dégueulis s'applatissent | E le loro vomitate si depositano |
Coumm' des étouel's le long du chemin. | come stelle lungo il cammino. |
J'vourai ben m'foute eun' saoulé d'vin ! | Vorrei proprio pigliarmi una sbronza come un tègolo! |
Allons les homm's, allons mes frères ! | Gnàmo gente, gnàmo fratelli miei! |
Allons avancez- moué-z-un verre, | Gnàmo, avanti, su, datemi un bicchiere, |
J'veux fraterniser avec vous ; | ché voglio fraternizzare con voialtri ; |
J'veux oublier tout' ma misère | voglio dimenticare tutta la mia miseria |
En trinquant et buvant des coups | trincando e facendomi cicchetti, |
Avec les grands, avec les grous ! | coi grandi e coi grosssi ! |
J'veux aphysquer les idé's rouges, | Voglio sfissiare [2] i pensieri rossi, |
Les idé's roug's et nouer's qui bougent | i pensieri rossi e neri che si agitano |
Dans ma caboch'de gueux et d'fou : | nella mia capa di pezzente e di pazzo : |
J'veux vous vouer et vouer tout en rose | io voglio vedere, vedere tutto rosa, |
Et crouer qu'si j'ai mal vu les choses | e credere che, se ho visto male le cose, |
C'est p'têt' pas que j'étais pas saoul. | era perché non ero briaco. |
Allons, avancez-moué-z'un verre... | Gnàmo, su, datemi un bicchiere... |
Je veux prend'e eun' cuite à tout casser | Voglio prendere una sbronza da spaccare ogni cosa, |
Et l'souer couché dans un foussé | e poi la sera dormire steso in un fosso |
Ou m'accottant à queuqu's tas de pierres | Oppure, appoggiandomi a un mucchio di sassi |
Pour cuver mon vin tranquill'ment | per smaltire il vino tranquillamente, |
J'me rappell'rai p'têt' la prière | mi ricorderò forse della preghiera |
Que j'disais tous les souers dans l'temps, | che dicevo tutte le sere tanto tempo fa, |
Et l'bon Guieu et tout' sa bricole | e del buondìo, e di tutte quelle stronzate, |
Et la morale au maît' d'école, | e della morale del maestro di scuola, |
Propriété, patrie, honneur, | pulizia, patri, onore |
Et respect au gouvarnement, | e rispetto verso il governo, |
Et la longér' des boniments | e della sequela di litanie |
Dont que j'me fous pour le quart d'heure. | di cui mi frega sì e no un quarto d'ora. |
Je trouv'rai p'têt'e itou qu'on a tort | Forse beh capirò che si ha torto |
D'voulouer se cabrer cont' son sort, | a voler incazzarsi con la propria sorte, |
Que le mond' peut pas êt' sans misère, | che il mondo non può esser senza miseria, |
Qu'c'est les grous chiens qui mang'nt les p'tits | che i cani grossi mangian quelli piccini |
Et qu'si je pâtis tant su c'tte terre | e che, se patisco tanto su questa terra, |
J'me rattrap'rai dans l'Paradis. | mi rifarò in paradiso. |
Allons les homm's, allons mes frères ! | Gnàmo gente, gnàmo fratelli miei! |
Je veux ben que j'n'ai pas l'drouet au pain, | Lo vedo bene che non ho diritto al pane. |
Laissez-moué l'drouet à la chimère, | E allora lasciatemi il diritto alla chimera, |
La chimèr' douc' des saoulés d'vin. | la dolce chimera d'essere sbronzo marcio. |
[1] rassarrer: “resserrer, ramasser, réunir” (Glossaire du Centre de la France) [2] aphysquer è la resa “rustica” di una parola colta, asphyxier. |
S'accotter = s'appuyer contre
Bourgeoisieau = Habitant aisé du bourg.
Etouel's = Etoiles.
Longer' des boniments = la litanie (en Provence, de longue signifie sans arrêt : de longue il rène = il râle sans arrêt).
Mouégnieaux ou moignieaux = Moineaux et autres oiseaux non déterminés. En Beauce les moineaux sont assez souvent appelés "passes" (de passereaux).
Persoué = Pressoir.
Vourin = Voudraient.