Andrea
Fabrizio De AndréLa trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica: | |
מרדכי פבריציו ד-אנדרה, 1979 | mordekhày |
מרדכי התאבד, התאבד ולא יודע לחזר מרדכי התאבד, התאבד ולא יודע לחזר למרדכי היתה אהבה משיער משחור ממסולסל למרדכי היתה כאב משיער משחור ממסולסל. | mordekhày hitàbed, hitàbed velò yodè’a likhzòr mordekhày hitàbed, hitàbed velò yodè’a likhzòr l’mordekhày hàyta ahàva mase’àr mashakhòr mamesulsàl l’mordekhày hàyta ahàva mase’àr mashakhòr mamesulsàl |
על הדף זה נכתב שמת על הדגל זה נכתב והחתימה היתה בזהב היתה חתימת אריל שרון. | ‘al hadàf ze nikhtàv shemèt ‘al hadèghel ze nikhtàv uhekhatimà hàyta b’zàhav hàyta khatimàt àryel sharòn |
נהרג בפס גזה מן קמיקזה נהרג בפס גזה מן קמיקזה | nihràg b’pas gàza min kamikàze nihràg b’pas gàza min kamikàze |
עיני מדבר אכר בקבוץ צדודית צרפתית עיני מדבר אכר בקבוץ צדודית צרפתית מרדכי אבד את אהבתה את הפנינה הנדירה ביותר מרדכי אבד את אהבתה את הפנינה השחורה ביותר | ‘eynèy midbàr ìkar b’kibbùts tsedudìt tsarfàtit ‘eynèy midbàr ìkar b’kibbùts tsedudìt tsarfatìt mordekhày ìbed et ahavàta et hapenìna hanadìra beyòter mordekhày ìbed et ahavàta et hapenìna hashakhòra beyòter |
מרדכי אסף סיגליות על אמרת הבאר מרדכי זרק שיערים שחורים בבאר הדלי אמר לו “אדון, הבאר הוא עמק, הוא יותר עמק מתחתת עיני לילה הדמעות.” | mordekhày àsaf sigaliyòt ‘al imràt habeèr mordelhày zàrak se’arìm shakhorìm babèer habèer àmar lo "adòn, habèer hu ‘amòk, hu yòter ‘amòk m’takhtìt ‘eynèy làyla hadima’òt." |
הוא אמר: “מספיק שיהיה יותר עמק ממני.” הוא אמר: “מספיק שיהיה יותר עמק ממני.” | hu àmar: "màspik sheihyè yòter àmok mimèni." hu àmar: "màspik sheihyè yòter àmok mimèni." |