Originale | CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT - Lele de Casanöv
|
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERA DE PEDER |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Te requìet sùta tèra in d’un lögh de furmènt |
non è la rosa non è il tulipano | l’e mia la rösa l’è mia ‘l tülipàn |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | che te tègnen d’oeucc de l’umbrìa di fòss, |
ma sono mille papaveri rossi. | ma hinn mìla papàver róss |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | «Adree di spûnd del mè turènt |
voglio che scendan i lucci argentati, | e vöri che vègnen gió i lösc argentaa, |
non più i cadaveri dei soldati | mia i cadàver di suldaa |
portati in braccio dalla corrente.» | purtaa in bràsc de la curènt.» |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Inscee te disévet e l’eva d’invèrnu |
e come gli altri verso l'inferno | e cumpàgn di ólter in vèrs l’infèrnu |
te ne vai triste come chi deve | te vêt via magunènt cumè chi che ghe tùca |
il vento ti sputa in faccia la neve. | ul vènt el te spüa in fàcia la nêf. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Fèrmes Péder, fèrmes adè’ |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | làsa che ul vènt el te pàsa un poo adòss, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | di mòrt in guèra el te mèna la vûs, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | chi che l’ha daa la vita gh’hann daa indree una crûs. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Ma tè te l’êt mia sentüü e ul tèmp el pasàva |
con le stagioni a passo di giava | cùnt i stagión al pàss de giava |
ed arrivasti a varcar la frontiera | e te sêt rüvaa a pasà la fruntéra |
in un bel giorno di primavera. | in d’un bèll dé de primavéra. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | E intànta che te marciàvet cùnt l’anima sö i spàll |
vedesti un uomo in fondo alla valle | te vést un òm gió in fùnd a la vàll |
che aveva il tuo stesso identico umore | che ‘l gh’eva i pensee cumpàgn di tö |
ma la divisa di un altro colore. | ma la divìsa d’un ólter culùr. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Spàrigh Péder, spàrigh adèss |
e dopo un colpo sparagli ancora | e dòpu un cùlp spàrigh amò |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | fìna quànd te ‘l vedarêt mia sbiavii, |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | burlà in tèra e quatà via ‘l sò sàngh |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | «E se ghe spàri in frùnt o in del cör |
soltanto il tempo avrà per morire | dumè ul tèmp el gh’avarà de muré |
ma il tempo a me resterà per vedere | ma a mé ul tèmp el me restarà per vedè |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | vedè i oeucc d’un òm che ‘l mör.» |
| |
E mentre gli usi questa premura | E intànta che te ghe fêt ‘sta premüra |
quello si volta ti vede ha paura | quèll’là el te vèd e ‘l gh’ha pagüra |
ed imbracciata l'artiglieria | el brànca scià l’artilierìa |
non ti ricambia la cortesia. | e ‘l vüsa mia la tua curtesìa. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Te sêt naa i tèra sènza un lamènt |
e ti accorgesti in un solo momento | e te sêt nacurgiüü in d’un mumènt |
che il tempo non ti sarebbe bastato | che ul tò tèmp pö asee el sarèss staa |
a chieder perdono per ogni peccato. | per dumandà perdòn de töcc i pecaa. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Te sêt naa i tèra sènza un lamènt |
e ti accorgesti in un solo momento | e te sêt nacurgiüü in d’un mumènt |
che la tua vita finiva quel giorno | che la tua vìta la finìva chèl dé lé |
e non ci sarebbe stato ritorno. | e te sarìset pö turnaa indree. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | «Ninèta mia crepà de màgg |
ci vuole tanto troppo coraggio. | ghe vör tàntu tròpp curàgg. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ninèta bèla, drézz a l’infèrnu |
avrei preferito andarci in inverno.» | avarìsi preferii nàcch a l’invèrnu.» |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | E intànta che ‘l furmènt el te scultàva |
dentro le mani stringevi il fucile, | in di man te strengévet ul sĉiupètt |
dentro la bocca stringevi parole | in de la bùca te strengévet paròj |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | tròpp gelaa per deslenguàss al sû |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Te dòrmet sùta tèra in d’un lögh de furmènt |
non è la rosa non è il tulipano | l’e mia la rösa l’è mia ‘l tülipàn |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | che te tègnen d’oeucc de l’umbrìa di fòss |
ma sono mille papaveri rossi. | ma hinn mìla papàver róss |