Originale | PORTOGHESE / PORTUGUESE [2] - Pino Ulivi
|
LA GUERRA DI PIERO | A GUERRA DE PIERO |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Dormes sepultado num campo de trigo, |
non è la rosa non è il tulipano | não é a rosa, não é a tulipa |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | que te velam dá sombra dos fossos, |
ma sono mille papaveri rossi. | mas são mil papoulas vermelhas. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Ao longo das margens do meu torrente |
voglio che scendan i lucci argentati, | quero que desçam os peixes prateados, |
non più i cadaveri dei soldati | não mais os cadáveres dos soldados |
portati in braccio dalla corrente.» | levados nos braços dá corrente. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Assim tu dizias e era de inverno |
e come gli altri verso l'inferno | e como os outros em direção do inferno |
te ne vai triste come chi deve | tu caminhas triste como quem deve. |
il vento ti sputa in faccia la neve. | O vento te cospe na cara a neve. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Pare Piero, pare agora, |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | deixas que o vento te passe um pouco no corpo, |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | dos mortos em batalha te leve a voz. |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Quem deu a vida teve em troca uma cruz. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Mas tu não o ouvistes e o tempo passava |
con le stagioni a passo di giava | com as estações a passo de dança |
ed arrivasti a varcar la frontiera | e chegastes a passar a fronteira |
in un bel giorno di primavera. | num belo dia de primavera. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | E enquanto marchavas com a alma nos ombros |
vedesti un uomo in fondo alla valle | viste um homem no fundo do vale |
che aveva il tuo stesso identico umore | que havia teu mesmo idêntico humor |
ma la divisa di un altro colore. | ma a farda de uma outra cor. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Disparas-lhe Piero, dispara-lhe agora |
e dopo un colpo sparagli ancora | e depois de um tiro dispara-lhe ainda |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | até que tu não o verás exangue |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | cair no chão a cobrir seu sangue. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | E se lhe dou um tiro na testa ou no coração |
soltanto il tempo avrà per morire | terá somente o tempo para morrer, |
ma il tempo a me resterà per vedere | mas para mim ficará o tempo de ver, |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | ver os olhos de um homem que morre. |
| |
E mentre gli usi questa premura | E enquanto tu lhe reservas esta atenção |
quello si volta ti vede ha paura | aquele se vira , te vê e fica com medo, |
ed imbracciata l'artiglieria | e apoiada no ombro a artilharia |
non ti ricambia la cortesia. | não retribui a cortesia. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Caístes no chão sem um lamento |
e ti accorgesti in un solo momento | e reparastes num só momento |
che il tempo non ti sarebbe bastato | que o tempo não seria bastante |
a chieder perdono per ogni peccato. | para pedir perdão por cada pecado. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Caístes no chão sem um lamento |
e ti accorgesti in un solo momento | e reparastes num só momento |
che la tua vita finiva quel giorno | que a tua vida acabava aquele dia |
e non ci sarebbe stato ritorno. | e não teria uma volta. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Ninetta minha, morrer de maio |
ci vuole tanto troppo coraggio. | é preciso ter tanto, demais coragem. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ninetta bela, direto para o inferno |
avrei preferito andarci in inverno.» | teria preferido ir de inverno. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | E enquanto o trigo te estava ouvindo, |
dentro le mani stringevi il fucile, | entre as mãos apertavas o fuzil, |
dentro la bocca stringevi parole | dentro da boca apertavas palavras |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | demais geladas para derreter ao sol. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Dormes sepultado num campo de trigo, |
non è la rosa non è il tulipano | não é a rosa, não é a tulipa |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | que te velam dá sombra dos fossos, |
ma sono mille papaveri rossi. | mas são mil papoulas vermelhas. |