Original | FRANCESE / FRENCH [2] - Jacky Fluttaz
|
LA GUERRA DI PIERO | LA GUERRE DE PIERRE |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Tu dors enfoui sous un grand champ de blé |
non è la rosa non è il tulipano | Ce ne sont ni les roses ni les tulipes |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | Qui veillent sur toi par ce beau soir d'été |
ma sono mille papaveri rossi. | Mais ce sont mille coquelicots rouges |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Dans les remous de mon torrent |
voglio che scendan i lucci argentati, | Je veux que descendent des lumières argentées |
non più i cadaveri dei soldati | Et non plus les cadavres des soldats |
portati in braccio dalla corrente.» | Portés par les bras du courant |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Ainsi tu parlais, et c'était l'hiver |
e come gli altri verso l'inferno | Et comme tant d'autres vers l'enfer |
te ne vai triste come chi deve | Tu t'en vas triste comme celui qui boit |
il vento ti sputa in faccia la neve. | Plein de rancoeur et de désarroi |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Arrête-toi Pierre vaille que vaille |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Laisse le vent passer par-dessus toi |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | Des morts à la bataille il te porte la voix |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Eux qui donnèrent leur vie pour une croix |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Mais sans que tu l'entende le temps a passé |
con le stagioni a passo di giava | Et les saisons aussi, à pas feutrés |
ed arrivasti a varcar la frontiera | Tu es arrivé tout près d'une rivière |
in un bel giorno di primavera. | Un jour où perçaient les premières primevères |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Et tout en marchant ton arme à la main |
vedesti un uomo in fondo alla valle | Tu vois un homme dans le petit matin |
che aveva il tuo stesso identico umore | Qui comme toi laisse voir la même peur |
ma la divisa di un altro colore. | Mais dont l'uniforme est d'une autre couleur |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Tire donc Pierre, tire sans attendre |
e dopo un colpo sparagli ancora | Et tire encore sans chercher à comprendre |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Jusqu'à ce que tu le voies agonisant |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | Tomber à terre recouvert de son sang |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Et si tu lui tire en plein dans le coeur |
soltanto il tempo avrà per morire | Il aura juste le temps pour mourir |
ma il tempo a me resterà per vedere | A moi juste le temps pour soutenir |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | Soutenir le regard d'un homme qui meurt |
| |
E mentre gli usi questa premura | Mais tu réfléchis trop et c'est là ton erreur |
quello si volta ti vede ha paura | Car lui se retourne te vois et a peur |
ed imbracciata l'artiglieria | Et s'emparant de son artillerie |
non ti ricambia la cortesia. | Il ne te rend pas la courtoisie |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Tu chus à terre tout doucement |
e ti accorgesti in un solo momento | Et tu t'aperçus en un instant |
che il tempo non ti sarebbe bastato | Que le temps ne te serait pas donné |
a chieder perdono per ogni peccato. | Pour rendre compte de tous tes péchés |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Tu chus à terre tout doucement |
e ti accorgesti in un solo momento | Et tu t'aperçus en un instant |
che la tua vita finiva quel giorno | Que ta pauvre vie finissait à ce jour |
e non ci sarebbe stato ritorno. | Et qu'il n'y aurait pas de possible retour |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Ô mon amour crever au mois de mai |
ci vuole tanto troppo coraggio. | C'est vraiment trop dur si tu savais |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Ô mon amour pour me rendre en enfer |
avrei preferito andarci in inverno.» | J'aurais mille fois préféré l'hiver |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Et dans le blé tu gisais sans vie |
dentro le mani stringevi il fucile, | Dans tes mains raides tu serrais ton fusil |
dentro la bocca stringevi parole | Et dans ta bouche demeuraient des merveilles |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | Trop gelées pour aller vers le soleil |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Tu dors enfoui sous un grand champ de blé |
non è la rosa non è il tulipano | Ce ne sont ni les roses ni les tulipes |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | Qui veillent sur toi par ce beau soir d'été |
ma sono mille papaveri rossi. | Mais ce sont mille coquelicots rouges |