Originale | INGLESE / ENGLISH [3]
|
LA GUERRA DI PIERO | PETE'S WAR |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Lying down buried in a field of rye |
non è la rosa non è il tulipano | 't's neither the rose's nor the tulip's eye |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | Watching your sleep in the ditches' ol' bed |
ma sono mille papaveri rossi. | But it's a thousand red poppies instead |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | "Down by the banks of the stream in my town |
voglio che scendan i lucci argentati, | I want the silvery pikes to swim down |
non più i cadaveri dei soldati | No more the corpses of soldiers laid low |
portati in braccio dalla corrente.» | Carried along by the slithering flow" |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | That's what you said during Winter's cold kiss |
e come gli altri verso l'inferno | And like the others straight toward the abyss |
te ne vai triste come chi deve | Sadly you go forth like someone who must |
il vento ti sputa in faccia la neve. | Wind's spitting snow in your face with a gust |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Pete you should stop now, stop right away |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Let the wind blow on your skin while you may |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | Let it relay you the voice of the dead |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Who gave his life got a cross back instead |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | You did not hear it though time just went by |
con le stagioni a passo di giava | Along with the seasons you'd march in a line |
ed arrivasti a varcar la frontiera | Till you arrived at the border gateway |
in un bel giorno di primavera. | It was a pleasant and sunny Spring day |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | While you were marching your soul on your back |
vedesti un uomo in fondo alla valle | Y'spotted a man in the valley's dark crack |
che aveva il tuo stesso identico umore | Inside he was feeling exactly like you |
ma la divisa di un altro colore. | Except that his uniform differed in hue |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Shoot him now Pete with the shotgun you bore |
e dopo un colpo sparagli ancora | Fire one shot and then keep shooting more |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | Till you will see him drop down in the mud |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | Flat on the ground on top of his blood |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | "Now if I aim at his heart or his head |
soltanto il tempo avrà per morire | I'll leave him time just to see that he's dead |
ma il tempo a me resterà per vedere | But I'll have time to look down where he lies |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | See for the first time a dying man's eyes" |
| |
E mentre gli usi questa premura | While you reflect on a kind way to kill |
quello si volta ti vede ha paura | The other one sees you and turns in a chill |
ed imbracciata l'artiglieria | Taken his gun he gets ready to fight |
non ti ricambia la cortesia. | Pulls on the trigger, not quite as polite |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Y'dropped on the pavement without a moan |
e ti accorgesti in un solo momento | And understood in a moment alone |
che il tempo non ti sarebbe bastato | You would not have enough time to pray for |
a chieder perdono per ogni peccato. | God to forgive all the sins that you bore |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Y'dropped on the pavement without a moan |
e ti accorgesti in un solo momento | And understood in a moment alone |
che la tua vita finiva quel giorno | That your own life was to end on that day |
e non ci sarebbe stato ritorno. | And that this journey was only one-way |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | "My little Janet it's over today |
ci vuole tanto troppo coraggio. | Don't have the guts to be dying in May |
Ninetta bella, dritto all'inferno | My little Janet, descending to hell |
avrei preferito andarci in inverno.» | Would have been better in Winter's cold spell" |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | And while the rye would its ears to you lend |
dentro le mani stringevi il fucile, | 'Gainst your own shotgun your arms you would bend |
dentro la bocca stringevi parole | 'Gainst your own teeth came out words of defeat |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | Far too ice-cold to dissolve in the heat |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Lying down buried in a field of rye |
non è la rosa non è il tulipano | 't's neither the rose's nor the tulip's eye |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | Watching your sleep in the ditches' ol' bed |
ma sono mille papaveri rossi. | But it's a thousand red poppies instead |