La guerra di Piero
Fabrizio De AndréEBRAICO / HEBREW [1] | |
המלחמה של פירו פבריציו דה אנדרה, 1964 | hamilkhamà shel pyèro |
אתה ישן קבור בשדה חטה אינו הורד ואינו הצבעני ששמרים עליך מצל התעלות, אבל אלף פרגים אדמים. | atà yàshen kàvur besadè khìtà enò havèred veenò hatsiv’onì sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt àval èlef pragìm adomìm. |
אני רוצה, לאודך גדות נחלי, שיורדים זאבי המים ולא יותר גופות החיילים שהזרם מביא בזרוע. | anì rotsè, lodèkh gadòt nàkhli, sheyordìm ze’evèy hamàyim velò yotèr gufòt hekhayyalìm shehazèrem mavìa bezrò’a. |
כן אתה אמרת כשהיה בחרף וכמו האחרים לגיהנם הלכת עצוב לחובתך, הרוח ירק שלג על פניך. | ken atà amàrta vehàya bahòrf vekmò heakhrìm le’èver-hatòfet halàkhta 'atsùv lehovatèkha, harùakh yàrak shelèg 'al panèkha. |
עצר פירו, עצר עכשו ותלתף דכות מרוח. אתה מביא את קול המתים בקרב, הנתן את הייו פצה עם צלב. | ‘atsòr pyèro, ‘atsòr ‘akhshàv vetelutàf dakòt marùakh. atà mavìa et kol hametìm bekràv, hanàtan et hayyò putsà ‘im tselàv. |
אבל לא שמעתו כהזמן עבר עם הענות בצעד ג’וה והגיעת לעבר את הגבול ביום אביב יפה. | àval lo shamà’to vehazmàn ‘avàr ‘im ha’onòt betsa’àd g’àva vehighì’ata li’vòr et hagevùl beyòm avìv yafè. |
וכהלחת עם הנפש על הכתף ראית אבם אחד למטה בעמק שהיה לו מצב רוח לך דומה אבל צבע מדיו היה שונה. | ukehalàkhta ‘im hanèfesh ‘al hakòtef ràyta adàm ehàd lematà ba’emèk shehàya lo matsàv rùakh lakh domè avàl tsva madàv hàya shonè. |
ירה בו פירו, ירה בו עכשו ירה בו, ירה בו וירה בו שוב! עד שתראה אותו חסד דם לפל למטה בכסות את דמו. | irè bo pyèro irè bo ‘akhshàv irè bo, irè bo veirè bo shùv! ‘ad shetirè òtò hàsad dam lipòl lematà biksòt et damò. |
ואם אני יורה בהזיתו או בלבו יהיה לו רק הזמן למות אבל לי ינשאר הזמן לראות לראות את עיני אדם שמת. | veìm anì yorè behazitò o belibò ihyè lo rak hazmàn lamùt avàl li inàsher hazmàn liròt liròt et eynèy àdam shemèt. |
ובזמן שאתה כן עדין אתו הוא סבב ראהך נבהל. הוא לוקח את הרבה שלו ולא משיב לך את הטובה. | ubìzman sheatà ken ‘adìn hu savèv roèkha nivhàl. hu lokèkh et harovè shelò velò mashìv lèkha et hatovà. |
נפלת למטה בלי קינה אחת והרגישת ברגע אחת שלא היתה לך הזמן המספיק לדרש מחילה לכל חטה. | nafàlta lematà bli kinà akhàt vehirgìshta beregìa’ akhàt shelò hàyta lèkha hazmàn hamaspìk lidròsh mekhilà lekòl khetè. |
נפלת למטה בלי קינה אחת והרגישת ברגע אחת שחייך גמרו ביום ההוא ולא היה הווה חזרה. | nafàlta lematà blì kinà akhàt vehirgìshta beregìa’ akhàt shekhayyèkha gàmru bayòm hàhu velò hàya hovà hazarà. |
נינטה שלי, למות במאי נחוץ אמץ רב, יותר מדי. נינטה שלי, ישירות לגיהנם היתי העדיף ללכת בחרף. | ninèta shelì, lamùt bemày nakhùts omèts rav, yotèr midày ninèta yafà ishiròt lagihenèm hàyti he’edìf lalèkhet bahòrf. |
ובזמן שהחטה שמעך בידיך אחזת את הרובה בפהך אחזת מילי כפור שלא נהמסו בשמש. | ubizmàn shehakhità shamà’kha beyadèkha akhàzta et harovè bapèkha akhàzta milèy kfor shelò nihmèsu bashèmesh. |
אתה ישן קבור בשדה חטה אינו הורד ואינו הצבעני ששמרים עליך מצל התעלות, אבל אלף פרגים אדמים. | tà yàshen kàvur besadè khità enò havèred veenò hatsiv’onì sheshomrìm ‘alèkha metsèl hate’alòt àval èlef pragìm adomìm. |