Original | ALBANESE / ALBANIAN - Alvin Ekmekolu
|
LA GUERRA DI PIERO | LUFTA E PIRROS |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Prehesh i varrosur nën një fushë pjellore |
non è la rosa non è il tulipano | sipër eshtrave që të bëjnë roje |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | nuk ke trëndafila apo tulipanë |
ma sono mille papaveri rossi. | por me mijra lulëkuqe janë. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Përroit tim brigjeve përgjatë |
voglio che scendan i lucci argentati, | dua të zbresë rrezja e artë |
non più i cadaveri dei soldati | jo më kufomat e ushtarëve të vrarë |
portati in braccio dalla corrente.» | që mbi krahët e saj rryma i ka marrë. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | Ishte dimër kur kështu the |
e come gli altri verso l'inferno | dhe si te tjerët drejt e në ferr |
te ne vai triste come chi deve | u nise i trishtuar por nga një zor |
il vento ti sputa in faccia la neve. | era në fytyrë tė pështynte borë |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Ndalo Pirro mos shko më tutje |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | lëre pak erën të të shkundte |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | të të sjellë lajmin mbi ata që u vranë |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | në këmbim të gurëvarri jetën e dhanë |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Por ti se dëgjoje dhe koha shkonte |
con le stagioni a passo di giava | dalëngadalë stina ndërronte |
ed arrivasti a varcar la frontiera | erdh çasti e rrugën e kufirit more |
in un bel giorno di primavera. | në një ditë të bukur pranverore |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Dhe ndërsa marshoje e zemra të buçiste |
vedesti un uomo in fondo alla valle | në fund të luginës sheh dikë që priste |
che aveva il tuo stesso identico umore | i cili ndjehej po ashtu si ti |
ma la divisa di un altro colore. | por uniformën e kish tjetërsi |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Shtii Pirro, shtii tashti |
e dopo un colpo sparagli ancora | e pas një të shtëne shtii përsëri |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | deri sa të mos ketë më fuqi |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | e të bjerë në tokë mbi gjakun e tij. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Dhe nëse e qëlloj në ballë a në zemër |
soltanto il tempo avrà per morire | nuk do të ketë më kohë të bëjë gjë tjetër |
ma il tempo a me resterà per vedere | ndërsa mua kohë do të më ketë mbetur |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | tė shoh sytë e një njeriu që është në të vdekur |
| |
E mentre gli usi questa premura | E ndërsa ti kështu je duke menduar |
quello si volta ti vede ha paura | ai kthehet të sheh e i friksuar |
ed imbracciata l'artiglieria | rrok armën e vet e shtin |
non ti ricambia la cortesia. | nuk ta kthen zemergjërsinë |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Në tokë bjen pa nxjerrur zë |
e ti accorgesti in un solo momento | për një çast të vetëm kuptove tashmë |
che il tempo non ti sarebbe bastato | që koha nuk kishte për të të mjaftuar |
a chieder perdono per ogni peccato. | falje për mëkatet për të kërkuar |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Në tokë bjen pa nxjerrur zë |
e ti accorgesti in un solo momento | për një çast të vetëm kuptove tashmë |
che la tua vita finiva quel giorno | që jeta jote mbaronte asaj dite |
e non ci sarebbe stato ritorno. | e kthim prapa më s´mund të kishte |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | E dashurza ime për të vdekur në maj |
ci vuole tanto troppo coraggio. | duhet shumë tepër kurajë |
Ninetta bella, dritto all'inferno | E bukurzë moj në ferr me vullnet |
avrei preferito andarci in inverno.» | kisha shkuar në dimër vetë |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | E ndërsa dëshmitar i qëndronte ara |
dentro le mani stringevi il fucile, | nëpër duar shtrënguar qe arma |
dentro la bocca stringevi parole | nëpër gojë shtrënguar qenë fjalë |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | tepër të rënda jashtë për të dalë |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | Prehesh i varrosur nën një fushë pjellore |
non è la rosa non è il tulipano | sipër eshtrave që të bėjnë roje |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | nuk ke trëndafila apo tulipanë |
ma sono mille papaveri rossi. | por me mijra lulëkuqe janë. |