Marsz o Wolności
Krystyna ŻywulskaVersion française – MARCHE DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. ... | |
МАРШ СВОБОДЫ | MARCHE DE LA LIBERTÉ |
Такое место существует на земле, И нет в нем никаких сказок или снов, Которые бы там попадались. Знали ли вы об этом? Множество ужасных и мрачных событий. Пять труб извергают дым. Как некое дьявольское волшебство, Из горла, обагренного кровью, Изрыгается невообразимое, жуткое пламя. | Il est un lieu sur Terre, Ni conte de fées ni rêve, Sais-tu qu'il s'y passe Des choses indignes et macabres ? Cinq cheminées rejettent une fumée Comme une espèce de magie noire. À l'intérieur, le sang à grands jets s'écoule… Et crame en un incendie horrible et inimaginable. |
Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки! Обритая голова поднимается! Радостно возвращаешься домой тем же путем. С веселой песенкой на губах! | Alors, tire tes sabots et ton vêtement à rayures, Relève ta tête rasée, relève-la ! Rentre tranquillement chez toi, Avec une chanson joyeuse sur tes lèvres ! |
Времена, когда вы будете вспоминать свои дорогие деревянные нары, Как все хотели бороться, Как вели кровавые бои, Чтобы раз в месяц получить баню И как стояли там во время переклички, Давясь слезами. Капо и гестапо вернутся в ваших снах. | Avec le temps, tu te rappelleras ton cher lit de bois, Et comme tous voulaient se battre, Et comme tu livrais des batailles sanglantes Pour prendre un bain une fois par mois. Et comme durant l'appel, tu restais là, Ravalant tes larmes. Le kapo du camp et la Gestapo Te rendront visite dans tes rêves, tantôt. |
Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки! Обритая голова поднимается! Радостно возвращаешься домой тем же путем. С веселой песенкой на губах! | Alors, tire tes sabots et ton vêtement à rayures, Relève ta tête rasée, relève-la ! Rentre tranquillement chez toi, Avec une chanson joyeuse sur tes lèvres ! |
Мы часто слышали крик: "Проходи!" Прибывавшим сюда каждый день, Часто слышали - "Тишина в лагере!" И оркестр для нас играл. Прощай, жуткий Освенцим И безжалостный Биркенау, И в пустых бараках зимой Только ветер будет жалобно стонать. | Des « Zugangs », on en a par dessus la tête De les avoir entendus ici encore et encore, Marre de ces « Lager-ruhe » Et de l'orchestre qui joue pour nous-autres. Adieu, Auschwitz horrible, Adieu, Birkenau terrible, L'hiver, sur les baraques vides |
Там срывают полосатую одежду и сбрасывают башмаки! Обритая голова поднимается! Радостно возвращаешься домой тем же путем. С веселой песенкой на губах! | Seul un vent plaintif souffle. Alors, tire tes sabots et ton vêtement à rayures, Relève ta tête rasée, relève-la ! Rentre tranquillement chez toi, Avec une chanson joyeuse sur tes lèvres ! |