Marsz o Wolności
Krystyna ŻywulskaOriginal | Traduzione spagnola trovata su Music and The Holocaust |
MARSZ O WOLNOŚCI Takie miejsce jest na świecie To nie bajka, ani sen, W którym dzieje się czy wiecie Wiele makabrycznych scen. Pięć kominów dymi w górę, Jak zaklęty, dziwny czar Z głębi bucha krwi purpurą Niepojęty groźny żar. Dosyć mamy już "cugangów" Dosyć "culag", dość "SK". Dosyć mamy "lagerrhue" I orkiestry co nam gra. Żegnaj straszny Oświęcimie I ty potworny Birkenau, W twych barakach pustych w zimie Wiatr żałośnie będzie łkał. Czasem ze zgrozą wspomnisz koje, I jak każdy mógł Cię bić, Jak staczałaś krwawe boje, By się raz na miesiąc myć, I jak marzłaś na apelu Dławiąc w gardle gorzkie łzy, "lagier kapo" i gestapo Przeszły jak nieznośne sny. Dziś wyzwolenia nadszedł czas. Radosny nas ogarnął szał. Nie będziesz się już snuł Po Lagerstrasse Birkenau Żegnaj straszny Oświęcimie I ty potworny Birkenau W twych barakach pustych w zimie Wiatr żałośnie będzie łkał. | MARCHA DE LA LIBERTAD Existe un lugar así en la tierra, No es un cuento de hadas ni un sueño, ¿Sabías que allí suceden muchas cosas atroces y macabras? Cinco chimeneas echan humo como una especie de magia maldita. Desde el interior sale sangre a chorros… un incendio horrible e inimaginable. ¡Así que quítate tu ropa a rayas y patea tus zuecos, tu cabeza rapada se eleva! ¡Tranquilamente vuelve a casa de esta manera, con una alegre canción en tus labios! Con el tiempo recordarás tu querida litera de madera, cómo todos querían pelear, cómo librabas batallas sangrientas para tomar un baño una vez al mes. Y cómo permanecías allí, mientras tomaban lista, conteniendo las lágrimas. El kapo del campo y la Gestapo te visitarán en tus sueños. ¡Así que quítate tu ropa a rayas y patea tus zuecos, tu cabeza rapada se eleva! ¡Tranquilamente vuelve a casa de esta manera, con una alegre canción en tus labios! Tuvimos suficientes "Zugangs" que llegan aquí todos los días, Basta ya de este "Lager-ruhe" Y la orquesta que toca para nosotros. Adiós, horrible Auschwitz, Adiós, despidado Birkenau, Por las barracas vacías de invierno Sólo soplará un viento quejumbroso. ¡Así que quítate tu ropa a rayas y patea tus zuecos, tu cabeza rapada se eleva! ¡Tranquilamente vuelve a casa de esta manera, con una alegre canción en tus labios! |