Lingua   

Epitaph

King Crimson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione persiana / ترجمه فارسی / Persian translation / Traduction...
KÊL

Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser
Ji demar diderîze.
Li ser enstrûmentên mirin
Tava rojê bigeşî dibiriqe.

Dema ku hemû mirov belav bibin
Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re,
Tu kes xelekên defne bernadin
Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine.

Alozî wê bibe kêlê min.
Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî
Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin.
Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm,
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm,
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm.

Di navberê dergehên asin ê çarenivîs,
Tovên demê hatibû çandin,
Hatiye av dan bi kiryarên wan
Kî zane û kî tê zanîn;

Zanyarî hevalek kujere
Kengî tu kes rist nake.
Çarenivîsên hemu mirovan min dît
Li bin destê bêaqilaye.

Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser
Ji demar diderîze.
Li ser enstrûmentên mirin
Tava rojê bigeşî dibiriqe.

Dema ku hemû mirov belav bibin
Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re,
Tu kes xelekên defne bernadin
Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine.

Alozî wê bibe kêlê min.
Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî
Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin.
Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm,
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Bigirîm
Bigirîm

Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm
گورنوشته

دیواری که پیامبران بر آن نگاشتند
از پی در حال فروریختن است
بر ساز و برگ مرگ
نور خورشید می درخشد

وقتی همه انسان ها توسط رویا و کابوس
در هم می شکنند
چه کسی تاج زیتون بر سر دیگری خواهد گذاشت *
در حالی که سکوت همه فریاد ها را در خود میبلعد

سرگشتی, گورنوشته من خواهد بود
چراکه راهی ناهموار و ناشناخته درپیش گرفتم
اگر به مقصد برسیم می توانیم شادی و خنده پیشه کنیم
اما هراس من از فرداست که گریان خواهم بود
آری , هراس من از گریه فرداست …

در میان دروازه های آهنین تقدیر**
بذر زمان کاشته شده است
و توسط آنانکه می دانند و میدانیم
آبیاری شده است

دانش, دوست مرگباری است
اگر قوانینی برایش وضع نشود
و سرنوشت انسان به وضوح
در دستان احمق ها خواهد بود

دیواری که پیامبران بر آن نگاشتند
از پی در حال فروریختن است
بر ساز و برگ مرگ
نور خورشید می درخشد

وقتی همه انسان ها توسط رویا و کابوس
در هم می شکنند
چه کسی تاج زیتون بر سر دیگری خواهد گذاشت *
در حالی که سکوت همه فریاد ها را در خود میبلعد

سرگشتی, گورنوشته من خواهد بود***
چراکه راهی ناهموار و ناشناخته درپیش گرفتم
اگر به مقصد برسیم می توانیم شادی و خنده پیشه کنیم
اما هراس من از فرداست که گریان خواهم بود
آری , هراس من از گریه فرداست ...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org