Epitaph
King CrimsonVersione spagnola di Fernando Higa | |
EPITAPHE | EPITAFIO |
Le mur sur lequel les prophètes ont écrit Va bientôt craquer, Sur les instruments de la mort Le soleil brille de tous ses feux. | La pared en la que los profetas escribieron se está rajando por las grietas. Sobre los instrumentos de la muerte el rayo del sol fulgurea claramente. |
Lorsque tout homme est déchiré Avec des cauchemars et des rêves, Personne ne va jeter la couronne de laurier Tandis que le silence noie les cris. | Cuando cada hombre está desgarrado con pesadillas y con sueños, nadie se colocará la corona de laurel mientras el silencio ahoga los gritos. |
La confusion, ce sera mon épitaphe Tandis que je rampe sur un sentier craquelé et défoncé Si nous y arrivons, nous pourrons tous nous rester les bras croisés Et nous tordre de rire, Mais je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer. | La confusión será mi epitafio mientras me arrastro por un camino rasgado y roto si lo logramos podremos sentarnos y reir. Pero me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando. |
Entre les portes de fer du destin On a semé les graines du temps, On les a arrosées par les actes de ceux Qui savent, et qui sont bien connus. | Entre las puertas de acero del destino, se disecaron las semillas del tiempo, y bañados por los actos de quienes conocen y son conocidos; |
La connaissance est un amie fatale Si personne ne fixe les règles Et je vois que le destin de l'humanité entière Est entre les mains des fous | El conocimiento es un amigo mortífero. Cuando nadie hace las reglas. Veo que el destino de toda la humanidad está en las manos de los tontos. |
Le mur sur lequel les prophètes ont écrit Va bientôt craquer, Sur les instruments de la mort Le soleil brille de tous ses feux. | La pared en la que los profetas escribieron se está rajando por las grietas. Sobre los instrumentos de la muerte el rayo del sol fulgurea claramente. |
Lorsque tout homme est déchiré Avec des cauchemars et des rêves, Personne ne va jeter la couronne de laurier Tandis que le silence noie les cris. | Cuando cada hombre está desgarrado con pesadillas y con sueños, nadie se colocará la corona de laurel mientras el silencio ahoga los gritos. |
La confusion, ce sera mon épitaphe Tandis que je rampe sur un sentier craquelé et défoncé Si nous y arrivons, nous pourrons tous nous rester les bras croisés Et nous tordre de rire, Mais je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer, Pleurer Pleurer | La confusión será mi epitafio mientras me arrastro por un camino rasgado y roto si lo logramos podremos sentarnos y reir. Pero me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando Llorando Llorando |
Oui, je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer, Oui, je crains que demain je vais pleurer. | Sí me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando Sí me temo que mañana estaré llorando |