Language   

Records d'un vençut

Joan Isaac
Back to the song page with all the versions


Version française – SOUVENIRS D'UN VAINCU – Marco Valdo M.I....
RECUERDOS DE UN VENCIDOSOUVENIRS D'UN VAINCU
Es posible encontrarlo en un bar
abrazado a un "chato"
en un banco verde
de algún parque distante, paseando
con un nieto del que está enamorado.
Parfois, on le trouve au café
Accroché à un verre,
Les yeux à demi-fermés
Et la bouche sèche.
Parfois, sur un banc vert
Dans un parc éloigné,
Admirant son petit-fils dont il est toqué.
Nació cuando murió
el siglo pasado,
hijo de un pequeño comerciante;
lo pusieron a trabajar pronto.
de aprendiz o de quién sabe qué.
Il est né quand est passé
Le siècle dernier.
Fils d'un petit commerçant,
Il alla à l'école jusqu’à quatorze ans ;
Puis, on le mit à travailler.
Apprenti ou je ne sais.
Tiene aún en las manos
el perfume de París
de una amante de veinte años
que ya ha ajado el olvido.
Y un "canotier" de paja beig
que lucía en los Cafés
o en los conciertos dominicales del Parque Güell.
Il conserve au creux de sa main
Le parfum parisien
Des vingt ans d'une fille
Nuage déjà dissipé
Et son canotier de paille beige
Illumine les cafés
Ou les concerts du parc Güell, le dimanche.
Y guarda en el fondo de un cajón medio secreto
algún "Diluvio" muy viejo
donde duermen palabras
que el tiempo ha ido deshaciendo.
Ay, si supieran el bien que te hicieron
pocos te llamarían vencido.
Il garde dans le fonds d'un tiroir discret
Certain très vieux « Diluvio »
Où dorment des mots
Que le temps a défaits.
S'ils savaient le bien qu'ils t'ont fait,
Vaincu peu t'appelleraient .
Pero aquel dieciocho de julio,
maldito sea cien mil veces,
te robó la sonrisa
y un puñado de compañeros,
bombas, cañones, sangre y miedo,
testimonios presentes
del triunfo que te arrastró muy lejos de aquí.
Ce dix-huit juillet de trahison
Cent mille fois maudit
Te vola ton sourire
Et une volée de compagnons,
Peur, sang, bombes et canons,
Témoins d'un triomphe
Qui t'a rejeté très loin d'ici.
Después, el exilio, Francia, los Pirineos,
gentes de costumbres distintas
y un ardor incrustado en el pecho
que guarda todavía que tu tiempo retorne.
Todos lucharemos con este fin.
Puis, l'exil, les Pyrénées, la France,
Des gens de coutumes différentes
Et l'ardeur vrillée dans la poitrine
Qui garde l'espoir que ton temps revienne.
Nous combattons tous dans cette espérance.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org