Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
anonimo
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
Ο ΠΛΟΥΣΙΟΓΙΩΡΓΗΣ | IL RICCO GIORGIS |
Τον Πλουσιογιώργη ηύρηκα στα όρη κι εκοιμάτο, κι είχε τ`αέρι πάπλωμα και τα χαλίκια στρώμα, και τ`αργυρόν του το σπαθί ώριο προσκεφαλάδι. Και Σφακιανοί περνούσανε και Σφακιανοί του λέσι: «Γιώργη, κι είντα γυρές επά, Γιώργη κι είντα νοδεύγεις, είντα γυρεύεις εδεπά κι έναι βαρά η καρδιά σου;». «Τα στείρα μας εχάσαμε κι ήρθα να τα γυρεύγω, κι εγύρεψα τα βορινά και νοτικά δεν τα `βρα, κι έπιασ`αντάρα στα βουνά και καταχνιά στσι ρίζες, και περπατώ θλιφτά θλιφτά και παραπονεμένα». «Είς του Βαρσάμου το νερό απού `ν` το δεντρουλάκι, εις το σκιανιό του δεντρουλιού στέκ` ένα κουραδάκι. Έδε κουράδι στρογγυλό κι έδε μπροστάρους τς` έχει! Σείσε, κουρνέ, το τσάφαρο, κι εσύ, χελιέ, το λέρι». | Trovai il ricco Giorgis sui monti che dormiva, per coperta aveva il vento e per giaciglio il pietrisco e la sua spada d'argento gli faceva da bel guanciale. Passavano gli Sfakiani, e gli Sfakiani gli dicono: “Giorgis, che ci giri qua, e perché sei d'animo cupo?” “Abbiam perso le nostre ricchezze e son venuto a cercarle, e ho cercato a nord e a sud ma non le ho trovate, e c'è burrasca sui monti e bruma sulle pendici, e io cammino triste triste e in preda all'afflizione.” “Alla fonte di Vàrsamo dove c'è un alberello, all'ombra dell'alberello c'è una cacata di pecora. E' una merda rotonda e ci sono anche dei pastori! Fonte, sciogli il mistero; e tu suona il campanaccio.” |