Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΑΛΒΑΝΙΚΌ | CANZONE ALBANESE |
| |
Χαράματα φευγάτο τοπίο | Albe di un paesaggio da cui si scappa |
χαραγμένες σκιές του μυαλού | ombre tracciate dal cervello |
Αλβανοί σκυμμένοι χιλιόμετρα | albanesi a capo chino per chilometri |
θύματα φθηνού ορυμαγδού | vittime di strepiti da quattro soldi |
| |
Οικιακές συσκευές και χιλιάρικα | Elettrodomestici e biglietti da mille 1 |
μεροκάματα, παζάρι του νου | salari a giornata, mercato della mente |
στα πατρικά οικογένειες στις γρίλιες | nelle case, famiglie alle persiane |
ιλουστρασιόν ευτυχία καρτερούν | le immagini 2 anelano alla felicità |
| |
Vëllezër tanë Shqiptarë punëtorë! | Lavoratori albanesi, fratelli nostri! |
| |
Μετανάστες στη μιζέρια μας | Immigrati nella nostra miseria |
τα τρισέγγονα του Μαρξ | i trisnipoti di Marx |
στο έγκλημα πρόλαβαν και τους βάφτισαν | caduti nel crimine, li hanno chiamati |
τα τσογλάνια του Κλικ και του Μαξ | i bastardi di Klik e di Max 3 |
| |
Οι έμποροι τους λεηλάτησαν | I mercanti li hanno depredati |
έκανε πλιάτσικο η δική μας φυλή | il nostro paese ne ha fatto un bottino |
στην αυταπάτη δεν υπάρχει ανώτερος | non esiste un surplus di illusione |
κραύγασαν κάτι μειοψηφικοί | una minoranza urlò qualche cosa |
| |
Vëllezër tanë Shqiptarë punëtorë! | Lavoratori albanesi, fratelli nostri! |
| |
Το κράτος μας είναι ευέλικτο | Il nostro Stato si destreggia bene |
κανάλια, κλούβες, πρώτη σελίδα | canali TV, galere, prime pagine |
κάθε που δεν πάει καλά το σχέδιο | ogni volta che non va bene, c'è un piano |
οι μετανάστες φθείρουν την πατρίδα | gli immigrati rovinano la patria |
| |
Όμως το αίμα δεν κάνει τ’ αδέρφια | Però non è il sangue che rende fratelli |
η ιστορία ξέρει να μιλάει | e la storia sa parlare |
κι όποιος δεν έχει αυτιά για ν’ ακούσει | e chi non ha orecchi per sentire |
γύρω απ’ τον τάφο του κυκλοφοράει | è sull'orlo della sua tomba |
| |
Vëllezër tanë Shqiptarë punëtorë! | Lavoratori albanesi, fratelli nostri! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] Era detto χιλιάρικο ("millone") il biglietto da 1000 dracme, prima dell'avvento dell'euro. Analogamente all'italiano "testone" che dalle 1000 lire passò alle 10000 ("dieci testoni" sono stati a lungo 10000 lire, ma ultimamente erano centomila).
Circa nel 1997, all'epoca di questa canzone, con 1000 dracme si potevano acquistare un pacchetto di sigarette estere (400 dracme) e un caffè con pastarella (500 dracme). Restavano 100 dracme per una tyropita (schiacciatina al formaggio). Attualmente, in Grecia le sigarette estere costano fino a 4,70 euro, un caffè con pastarella 3 euro e la tyropita 1,5 euro.
[2] Il termine utilizzato, ιλουστρασιόν [iloustrasión], si riferisce specificamente alle immagini di giornali e rotocalchi.
[3] Klik e Max sono riviste patinate alla moda e di moda, effimero, trend e simili altre cazzate. Max, credo, esiste -o esisteva- anche in Italia.