Lingua   

Weavery Life

Woody Guthrie
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
WEAVERY LIFEVITA AL TELAIO
  
A weavery life is like an engine,La vita al telaio è come una locomotiva
Coming around the mountain steep;che fa servizio su un'erta montagna;
You'll hit your ups and downs a-plenty,sempre su e giù di continuo,
Then at night you cannot sleep;e la notte non riesci a dormire.
Very often flag your fixer,Spesso tiri una botta al fuochista
When his head is bending low:che pèncola mezzo assonnato;
You may think that he is loafing,e se pensate che sia un fannullone,
But he's doing the best he knows.beh, sta solo facendo il suo meglio.
  
Soon we'll end (soon we'll end)Presto la faremo finita (la faremo finita)
This life of weaving (life of weaving),con questa vita al telaio (vita al telaio)
Soon we'll reach (soon we'll reach)presto approderemo (presto approderemo)
A better shore (a better shore),a una riva migliore (a una riva migliore),
Where we'll rest (where we'll rest)dove la smetteremo (dove la smetteremo)
From filling batteries (filling batteries);di caricare aspi (di caricare aspi)
We won't have to weave (to weave)e non tesseremo più (non tesseremo più)
For the boss no more (for the boss no more).per il padrone (per il padrone).
  
Most every day I meet some strangerOgni santo giorno trovo un immigrato,
Says he'd love to learn to weave;dice gli piacerebbe imparare a tessere;
And so I feel it is my duty,e così sento che è mio dovere
To teach him how the weavers weave.insegnargli a tessere come si deve.
I show him how to fix his breakoutsGli fo vedere come fissare i capi,
And loop or spin a thousand or more;annodare e filare mille volte e più;
It's just before I quit my talking,ma manco ho finito di spiegarglielo
He sure won't crave to weave no more.che voglia di tessere lui non ce l'ha più.
  
Soon we'll end (soon we'll end)Presto la faremo finita (la faremo finita)
This life of weaving (life of weaving),con questa vita al telaio (vita al telaio)
Soon we'll reach (soon we'll reach)presto approderemo (presto approderemo)
A better shore (a better shore),a una riva migliore (a una riva migliore),
Where we'll rest (where we'll rest)dove la smetteremo (dove la smetteremo)
From filling batteries (filling batteries);di caricare aspi (di caricare aspi)
We won't have to weave (to weave)e non tesseremo più (non tesseremo più)
For the boss no more (for the boss no more).per il padrone (per il padrone).
  
My weavery life is like a death train,La mia vita al telaio è come un treno di morte
Highballing hog-wild in a storm and rain;cui si dà via libera nella tempesta e nella pioggia;
It carries my kinfolks and my loved onesci viaggia la mia gente, le persone che amo,
From our cradle station to our graves;dalla stazione “culla” fino alla stazione “tomba”.
That company yardbull screws the lids down,Il vigilante 1 serra le finestre
And the breakman seals these doors up tight;e lo scagnozzo2 sigilla le porte;
There's no way out from this weaveroom factorynon c'è modo di uscire dal laboratorio
Till God's great morning breaks its light.finché non sorge la luce del gran mattino di Dio.
  
Soon we'll end (soon we'll end)Presto la faremo finita (la faremo finita)
This life of weaving (life of weaving),con questa vita al telaio (vita al telaio)
Soon we'll reach (soon we'll reach)presto approderemo (presto approderemo)
A better shore (a better shore),a una riva migliore (a una riva migliore),
Where we'll rest (where we'll rest)dove la smetteremo (dove la smetteremo)
From filling batteries (filling batteries);di caricare aspi (di caricare aspi)
We won't have to weave (to weave)e non tesseremo più (non tesseremo più)
For the boss no more (for the boss no more).per il padrone (per il padrone).
NOTE alla traduzione

[1] Yardbull è ripreso dal gergo ferroviario. Si trattava di un poliziotto che pattugliava le stazioni e i treni stessi per impedire ai clandestini di salire, e che teneva d'occhio borsaioli, mendicanti ecc. La tentazione di tradurre con qualcosa a base della “Polfer” è stata forte, senonché si trattava spesso di poliziotti privati assoldati dalle compagnie ferroviarie. L'uso del termine in un testo dove la similitudine tra il treno e il laboratorio tessile è costante, è assolutamente logico.

[2] Breakman è una forma scorretta, ma diffusissima, per brakeman “frenatore”. Confesso qui che, non sapendo come stabilire una similitudine tra un frenatore ed un qualche scagnozzo del laboratorio tessile, sono ricorso al termine generico.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org