Bleuet
Guillaume Apollinaire
Loading...
Original | Traduzione polacca di Julia Hartwig |
BLEUET
Jeune homme de vingt ans
Qui a vu des choses si affreuses
Que penses-tu des hommes de ton enfance
Tu connais la bravoure et la ruse
Tu as vu la mort en face plus de cent fois
tu ne sais pas ce que c'est que la vie
Transmets ton intrépidité
A ceux qui viendront après toi
Jeune homme
Tu es joyeux ta mémoire est ensanglantée
Ton âme est rouge aussi
De joie
Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi
Tu as de la décision
Il est 17 heures et tu saurais
Mourir
Sinon mieux que tes aînés
Du moins plus pieusement
Car tu connais mieux la mort que la vie
Ô douceur d'autrefois
Lenteur immémoriale | BLEUET
MŁODY ŻOŁNIERZ (REKRUT)
Chłopcze
Dwudziestoletni
Który widziałeś rzeczy straszne
Widziałeś Co myślisz o ludziach twego dzieciństwa
śmierć Wiesz
twarzą Co to
w twarz Brawura i podstęp
więcej
niż
stokrotnie
nie
wiesz
co
Przekaż swą nieu- to
lękłość jest
Tym którzy przyjdą życie
Po tobie
Chłopcze
Jesteś wesoły twoja pamięć jest skrwawiona
Twoje serce także pulsuje czerwienią
Radości
Nasiąkłeś życiem tych którzy umarli obok ciebie
Nie brak ci męskiej decyzji
Jest godzina 17 i umiałbyś
Umrzeć
Jeśli nie lepiej niż starsi od ciebie
To przynajmniej z większym nabożeństwem
Ponieważ znasz śmierć lepiej niż życie
O miniona słodyczy
Powolności już niepamiętna
|
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.