Originale | Version française – LA CHANSON DU PAIN QUOTIDIEN – Marco Vald... |
DAS LIED VOM TÄGLICHEN BROT | LA CHANSON DU PAIN QUOTIDIEN |
| |
Das ist das Lied vom täglichen Brot | C'est la chanson du pain quotidien |
Die es schaffen - leiden Not | Ceux qui travaillent – dans le besoin |
Die Kleider wirken - gehen bloß | Ceux qui font les costumes – sans vêtements |
Die Häuser bauen - wohnungslos. | Ceux qui construisent les maisons – sans logement -. |
| |
Das ist das Lied vom alten Geschlecht | C'est la chanson des vieilles familles |
Dem Herren das Land - die Front dem Knecht | Les seigneurs du pays – qui dominent leurs anciens serviteurs |
Die Kohlen graben - ohne Herd | Ceux qui extraient le charbon – sans poêle |
Die Werte schaffen - ohne Wert. | Ceux qui créent les valeurs – sans valeur. |
| |
Das ist das Lied der höllischen Pein | C'est la chanson de l'agonie infernale |
Dem Reichen Brot - dem Armen Stein | Aux riches, le pain – aux pauvres, la pierre |
Dem Armen Nacht und bitt'res Muß | Aux pauvres, la nuit et le devoir amer. |
Dem Reichen Glanz und Überfluß. | Aux riches, la magnificence et l'abondance. |
| |
Das ist das Lied, wenn der Aufruhr gellt | C'est la chanson, quand l'émeute éclate |
Wenn alte Schmach an uns zerschellt | Quand la vieille ignominie nous chavire |
Das ist das Lied, das nicht verzeiht | C'est la chanson qui jamais ne pardonne |
Proleten, seid zur Tat bereit! | Prolétaire, sois prêt à agir ! |