| Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
CANTO DEL PRIGIONIERO | CHANSON DU PRISONNIER |
| |
Quando la mia nonna stregò la Lise | Quand ma grand-mère ensorcela Lise, |
La gente voleva bruciarla. | Les gens voulurent la faire brûler. |
Già molto inchiostro aveva sprecato il podestà, | Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre, |
Ma lei non confessò. | Mais elle ne voulait rien reconnaître. |
| |
E quando la spinsero nella caldaia, | Et quand on la jeta dans le chaudron, |
Gridò agli assassini e lanciò maledizioni, | Alors de douleur, elle hurla à la mort ; |
E quando il denso fumo si levò | Et quand une épaisse fumée noire s'éleva, |
Spiccò il volo del corvo. | Elle s'envola dans les airs comme un corbeau. |
| |
La mia nonnina dalle nere piume! | Ma petite grand-mère, noire et emplumée ! |
Oh, vieni a trovarmi nella torre! | Ô rends-moi visite dans la tour ! |
Vieni, vola svelta e attraversa la grata, | Viens, vole vite, entre par la grille, |
E portami formaggio e dolci. | Et apporte-moi du fromage et du gâteau. |
| |
La mia nonnina dalle nere piume! | Ma petite grand-mère, noire et emplumée ! |
Ti prego, assicurati | Ô puisses-tu juste t'assurer |
Che la tua comare non mi strappi gli occhi | Que ma tante ne me picore pas les yeux |
Quando domani penderò nell’aria! | Demain quand je planerai dans les airs. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.