Originale | Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
LIED DES GEFANGENEN | CHANSON DU PRISONNIER |
| |
Als meine Großmutter die Lise behext, | Quand ma grand-mère ensorcela Lise, |
Da wollten die Leut sie verbrennen. | Les gens voulurent la faire brûler. |
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext, | Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre, |
Doch wollte sie nicht bekennen. | Mais elle ne voulait rien reconnaître. |
| |
Und als man sie in den Kessel schob, | Et quand on la jeta dans le chaudron, |
Da schrie sie Mord und Wehe; | Alors de douleur, elle hurla à la mort ; |
Und als sich der schwarze Qualm erhob, | Et quand une épaisse fumée noire s'éleva, |
Flog sie als Rab in die Höhe. | Elle s'envola dans les airs comme un corbeau. |
| |
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | Ma petite grand-mère, noire et emplumée ! |
O komm mich im Turme besuchen! | Ô rends-moi visite dans la tour ! |
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein, | Viens, vole vite, entre par la grille, |
Und bringe mir Käse und Kuchen. | Et apporte-moi du fromage et du gâteau. |
| |
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | Ma petite grand-mère, noire et emplumée ! |
O möchtest du nur sorgen, | Ô puisses-tu juste t'assurer |
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein, | Que ma tante ne me picore pas les yeux |
Wenn ich luftig schwebe morgen | Demain quand je planerai dans les airs. |