Lingua   

Brudermord

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
BRUDERMORDFRATRICIDIO
  
Brudermord, Brudermord!Fratricidio, fratricidio!
Blutig schreckensvolles WortSanguinosa paurosa parola
Ach, was ließ ich mich belügenAh, come mi sono lasciato mentire
von der Herren List betrügeningannare astutamente dai signori
daß aufs Volk ich frevelnd schoßche ho commesso il delitto di sparare sul popolo
  
Hör, Kamerad, hör, Kamerad!Ascolta, camerata, ascolta, camerata!
Was mein Herz zerschnitten hatQuel che mi ha spezzato il cuore
Was mein Haupt mit Fluch bedecktQuel che mi ha coperto il capo di maledizione
Laß es dir zur Warnung sein.Lascia che ti sia di monito.
  
Brudergruß, BrudergrußSaluto fraterno, saluto fraterno
O daß ich es sagen mußOh, che io devo dire questo
hört´ ich auf der Scheidenhallesentivo sul punto del commiato
Aus des Volkes reichem Schalledalla grande voce del popolo
unsre Antwort war der Todla nostra risposta fu la morte
  
Gagern blieb, Gagern bliebGagern è rimasto, Gagern è rimasto
Tot, der uns zum Morden triebmorto, lui che ci ha spinto al massacro
Und wir flohn den Berg hinunterE noi fuggiti sotto il monte
auch stiegen wir ihn wiederci siamo anche risaliti
als der Feind gewichen warquando il nemico s’è ritirato
  
Siegeswild, siegeswildPazzi della vittoria, pazzi della vittoria
Stürzten wir aufs Kampfgefildsiamo precipitati sul campo di battaglia
Und wir sahen nur nach Leichened abbiamo visto solo cadaveri
Weh, und ich sah den todesbleichenahi, ed io ho visto il pallore della morte
und ich den einzigen Bruder sterbend fanded io ho trovato morente l’unico fratello
  
"Gott yerzeih, Gott verzeih"Dio perdoni, Dio perdoni
Dir und steh dem Vater bei"te e stia vicino al padre"
Als er dieses leis gesprochenDetto questo con un filo di voce
ist sein teures Herz gebrochnil suo prezioso cuore s’è rotto
Auch mir brach das eigne HerzAnche a me ha rotto il cuore
  
Gleich dem Kain, gleich dem KainCome Caino, come Caino
Irre ich heimatlos umhervago in giro senza patria
Vater will mich nicht mehr kennenil padre non mi vuole più conoscere
Mutter will mich nicht mehr nennenla madre non mi vuole più nominare
Wollen lieber sohnlos seinvogliono piuttosto essere senza figli
  
"Nimm den Fluch, nimm den Fluch!""Sii maledetto, sii maledetto!"
War des Vaters letzter Spruch.Sono state le ultime parole del padre.
"Bist mein Sohn nicht, bist kein Bürger"Non sei mio figlio, non sei borghese
Geh zu dem Soldherrn, dem als WürgerVai dall’assoldatore, che come un tirapiedi
du gedient hast, du feiler Knecht"!hai servito, tu servo venduto"!
dai riferimenti contenuti, credo piuttosto che qui parli non un austriaco, ma un soldato del contingente bavarese dell’esercito della lega tedesca agli ordini del generale Friedrich von Gagern, che il 20 aprile 1848 si scontrò con le truppe dei rivoluzionari bavaresi guidati da Friedrich Heckers nella battaglia sulla Scheideck, finita con la repressione della rivolta, ma anche con la morte del generale


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org