Brudermord
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
BRUDERMORD | FRATRICIDIO |
Brudermord, Brudermord! | Fratricidio, fratricidio! |
Blutig schreckensvolles Wort | Sanguinosa paurosa parola |
Ach, was ließ ich mich belügen | Ah, come mi sono lasciato mentire |
von der Herren List betrügen | ingannare astutamente dai signori |
daß aufs Volk ich frevelnd schoß | che ho commesso il delitto di sparare sul popolo |
Hör, Kamerad, hör, Kamerad! | Ascolta, camerata, ascolta, camerata! |
Was mein Herz zerschnitten hat | Quel che mi ha spezzato il cuore |
Was mein Haupt mit Fluch bedeckt | Quel che mi ha coperto il capo di maledizione |
Laß es dir zur Warnung sein. | Lascia che ti sia di monito. |
Brudergruß, Brudergruß | Saluto fraterno, saluto fraterno |
O daß ich es sagen muß | Oh, che io devo dire questo |
hört´ ich auf der Scheidenhalle | sentivo sul punto del commiato |
Aus des Volkes reichem Schalle | dalla grande voce del popolo |
unsre Antwort war der Tod | la nostra risposta fu la morte |
Gagern blieb, Gagern blieb | Gagern è rimasto, Gagern è rimasto |
Tot, der uns zum Morden trieb | morto, lui che ci ha spinto al massacro |
Und wir flohn den Berg hinunter | E noi fuggiti sotto il monte |
auch stiegen wir ihn wieder | ci siamo anche risaliti |
als der Feind gewichen war | quando il nemico s’è ritirato |
Siegeswild, siegeswild | Pazzi della vittoria, pazzi della vittoria |
Stürzten wir aufs Kampfgefild | siamo precipitati sul campo di battaglia |
Und wir sahen nur nach Leichen | ed abbiamo visto solo cadaveri |
Weh, und ich sah den todesbleichen | ahi, ed io ho visto il pallore della morte |
und ich den einzigen Bruder sterbend fand | ed io ho trovato morente l’unico fratello |
"Gott yerzeih, Gott verzeih | "Dio perdoni, Dio perdoni |
Dir und steh dem Vater bei" | te e stia vicino al padre" |
Als er dieses leis gesprochen | Detto questo con un filo di voce |
ist sein teures Herz gebrochn | il suo prezioso cuore s’è rotto |
Auch mir brach das eigne Herz | Anche a me ha rotto il cuore |
Gleich dem Kain, gleich dem Kain | Come Caino, come Caino |
Irre ich heimatlos umher | vago in giro senza patria |
Vater will mich nicht mehr kennen | il padre non mi vuole più conoscere |
Mutter will mich nicht mehr nennen | la madre non mi vuole più nominare |
Wollen lieber sohnlos sein | vogliono piuttosto essere senza figli |
"Nimm den Fluch, nimm den Fluch!" | "Sii maledetto, sii maledetto!" |
War des Vaters letzter Spruch. | Sono state le ultime parole del padre. |
"Bist mein Sohn nicht, bist kein Bürger | "Non sei mio figlio, non sei borghese |
Geh zu dem Soldherrn, dem als Würger | Vai dall’assoldatore, che come un tirapiedi |
du gedient hast, du feiler Knecht"! | hai servito, tu servo venduto"! |
dai riferimenti contenuti, credo piuttosto che qui parli non un austriaco, ma un soldato del contingente bavarese dell’esercito della lega tedesca agli ordini del generale Friedrich von Gagern, che il 20 aprile 1848 si scontrò con le truppe dei rivoluzionari bavaresi guidati da Friedrich Heckers nella battaglia sulla Scheideck, finita con la repressione della rivolta, ma anche con la morte del generale |