Kaspar
Reinhard MeyVersione italiana di Francesco Mazzocchi | |
GASPARD | KASPAR |
On disait qu'il venait d'Angers Qu'il ne savait pas dire un mot Sur la place du marché Il fut entouré de badauds Les uns chuchotaient: "Il n'est pas normal!" Et d'autres criaient: "C'est un animal! Alors! Qu'est-c'que vous attendez Pour chasser cet idiot? Pour chasser cet idiot?" | Dicevano che veniva da Norimberga e non diceva una parola. Sulla piazza del mercato gli stavano intorno e lo guardavano a bocca aperta. Gli uni mormoravano: “È un animale”, Gli altri chiedevano: “Che vuole qui?” E che se ne andasse al diavolo. “Ma lo si cacci via, – ma lo si cacci via!” – |
Ses cheveux lui tombaient en mèches Il se tenait recroquevillé "C'est le diable qui l'empêche De marcher la tête levée!" Le curé lui tendit un pot de lait Qu'il lappa bruyamment et d'un seul trait "Faudrait qu'on l'abreuve à la crèche C'est Satan incarné! C'est Satan incarné!" | I suoi capelli a ciocche ed arruffati, il suo passo era curvo. “Nessun dubbio, questo demente era segno del diavolo.” Il parroco gli porse una brocca Piena di latte, lui ne tirò un sorso. “Non beve dalla tazza, quello l’ha allattato la lupa!” |
Mon père qui, en ce temps-là Etait maître d'école au village Alla vers lui, tendant son bras Malgré les mots de l'entourage Mon père lui parla doucement L'étranger murmura en bégayant Un nom qui sonnait par endroits Comme le nom de Gaspar Comme le nom de Gaspar | Mio padre, che nel nostro paese era maestro di scuola, Gli andò davanti, nonostante cattive parole fuori dalla schiera; Gli parlò on tutta calma, e Il muto aprì la bocca E balbettò le parole: “Mi chiamo Kaspar”. |
Mon père le prit avec lui Et Gaspard hésita un peu Ma mère lava ses habits Elle lui coupa les cheveux Mon père, alors, lui apprit à parler A lire, à écrire, à et calculer Et mon père disait de lui: "Quel garçon prodigieux! Quel garçon prodigieux!" | Mio padre lo portò a casa, “Mi chiamo Kaspar!” Mia madre lavò i suoi vestiti e gli tagliò i capelli. Mio padre gli insegnò a parlare, Leggere e scrivere, e sembrava Che quel che gli insegnava, se lo succhiasse dentro – com’era goloso! |
Près de l'école, il y avait Un champ de quelque cinq hectares Que la commune nous baillait J'y travaillais avec Gaspard Comme nos récoltes furent bonnes Après les rudes journées en automne Les paysans nous maudissaient Quand on rentrait le soir Quand on rentrait le soir | All’epoca apparteneva ancora alla scuola il campo di Ütting, Kaspar ed io lo arammo in due, presto era tutto pronto; Noi coltivammo, curammo ogni germoglio, Facemmo in autunno il raccolto, Maledetti dalla gente, i loro cani ci abbaiavano. |
Plus tard, après Noël passé Nos sorties devinrent plus rares Et puis, vint ce jour de Janvier Etouffé d'un épais brouillard Gaspard ne rentra pas pour le repas Muet, je guettais le bruit de son pas Mon père gronda, excédé: "Mais que fait donc Gaspard? Mais que fait donc Gaspard?" | Un giorno d’inverno, c’era la neve fresca, era gennaio. Mia madre ci gridò: “Venite a tavola, il pranzo è pronto!” Mio padre disse: “... Appetito”, Io aspettavo il passo di Kaspar, Mio padre domandò di malumore: “Dov’è Kaspar?” Lo cercammo, o lo trovammo sul sentiero vicino al campo. |
On l'a trouvé au petit matin Dans la neige rouge de sang Couché dans le petit chemin Qui va de la maison aux champs Ses yeux ne reflétaient pas la peur Mais seulement une infinie stupeur Ou comme l'immense chagrin D'être haï autant D'être haï autant | La neve fresca passava sopra di lui, il suo viso era sfigurato, Gli occhi spalancati pieni di paura, La sua camicia era insanguinata e strappata. L’avevano ammazzato, là al campo di Ütting! |
Un commissaire de passage Enquêta fort hâtivement L'abbé fit le discours d'usage Qui nous consola bougrement Le champ, depuis, est resté en jachère Les gens, leurs chiens, ne me font plus la guerre Quand je vais jusqu'au village Par le chemin des champs Par le chemin des champs | Il commissario di polizia della città riempì un modulo. “Dio lo accolga nella sua grazia”, disse il signor vicario. Il campo di Ütting è già da tanto a maggese, Solo qualche volta ancora mi abbaiano dietro i cani, Allora getto un paio di fiori sul sentiero, per Kaspar. |