| English version of poem / Versione inglese della poesia / Version... |
HUMANITÉ | MANKIND |
| |
L'humanité placée devant des gouffres de feu, | Mankind deployed in front of fiery gorges, |
Un roulement de tambour, les sombres fronts des guerriers, | a drum roll, dark warriors' foreheads, |
Des pas dans un brouillard de sang; l'écho du fer noir, | footsteps through blood and fog; black iron rattles, |
Désespoir, nuit dans les cerveaux tristes: | desperateness, night in mournful brains: |
Ici l'ombre de Eve, chasse et billets rouges. | Here Eve's shadow, chase and blood-red money. |
Des nuages que la lumière transperce, la cène. | Clouds, through which light pierces, the Last Supper. |
Un paisible silence habite le pain et le vin | A noble stillness dwells in bread and wine |
Et ceux là sont rassemblés par douze. | and those have gathered, twelve in number. |
La nuit ils crient dans leur sommeil sous les rameaux d'olivier; | At night they scream in sleep beneath the olive branches. |
Saint Thomas plonge sa main dans leur blessure. | Saint Thomas thrusts his hand into the wounded side. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.