Originale | Traduzione inglese di Sandra Alfers dal suo studio intitolato... |
EIN PSALM AUS BABYLON, ZU KLAGEN | MENTIONING A PSALM ABOUT BABYLON |
| |
Unter den Mauern Babylons | Under the walls of Babylon |
sassen wir und weinten, | we sat and cried |
wenn wir der Heimat gedachten. | whenever we remembered home. |
| |
Heimat! | Home! |
Das ist das Rauschen der Bäume in den Gärten | That is the rustling of the trees in the gardens |
Ach, sie sind gefällt | Ach, they are no more |
| |
Heimat! | Home! |
Das ist der Atem, der aus der breiten Brust des Stroms quillt, | That is the breath streaming from the wide breast of the river |
Ach, er ist verdorrt | Ach, it is withered! |
| |
Heimat! | Home! |
Das sind schweigenden Fenster in alten Prunkfassaden | That is the silent windows in old grandiose edifices |
Ach, sie sind geschleift. | Ach, they have been sanded. |
| |
Wenn ich dein vergesse, süsses Gestern, | When I forget you, sweet yesterday, |
so werde meiner Hoffnung vergessen. | [I] will forget my hope |
| |
Unter den Mauern Babylons | Under the walls of Babylon |
sassen wir und weinten, | we sat and cried |
wenn wir um uns blickten. | whenever we looked around us. |
| |
Schutthalden und verpestete Hügel | Piles of rubble and contaminated hills |
| |
Leid und Verbrechen wandeln Arm in Arm durch zerklüftete Strassen | Pain and suffering walk arm in arm through ragged streets |
denn ein ziellos suchender Wahnwitz | because an aimlessly wandering lunacy |
schlitzte der Erde den Leib auf | slit open the body of the earth |
und wühlt in ihren Gedärmen | and rummages through its bowels |
nach einem Orakel | for an oracle |
| |
Unter den Mauern Babylons | Under the walls of Babylon |
sassen wir und weinten | we sat and cried |
wenn wir der Zukunft gedachten | whenever we thought of the future |
| |
Nicht zur Rückkehr löst sich die Fessel von unseren Füssen | Not for our return will the shackle be removed from our feet |
aber wie Sand vor dem Herbststurm | but like sand before the fall storm |
werden wir nach den vier Winden wirbeln, | we will be swirled into the direction of the four winds |
jeder einsam in feindliche Wüsten. | each one alone into hostile deserts. |