Ricardo Semillas
Ana y JaimeOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby |
RICARDO SEMILLAS | I SEMI DI RICCARDO |
Ricardo bajo a la aldea estrenando amaneceres silbando canciones frescas sin olvidar sus quehaceres la aldea ese día nuevo salió el sol muy en silencio y dejo que el aire tibio regara bien los sucesos ¡ay ay ay ay regara bien los sucesos! ¡ay ay ay ay regara bien los sucesos! | Riccardo venne al villaggio raccontando di aurore Fischiettando canzoni nuove senza dimenticare il suo còmpito Il villaggio quel giorno nuovo si svegliò molto silenziosamente E lasciò che nell’aria tiepida si diffondesse per bene quanto accadde ay ay ay ay si diffondesse per bene quanto accadde ay ay ay ay si diffondesse per bene quanto accadde |
Ricardo reunió a los hombres y les hablo con despacio palabras verde esperanza teñidas de sal y selva les dijo la vida es nuestra también es nuestra la tierra y las palabras que traigo son semillas también nuestras ¡ay ay ay ay son semillas también nuestras! ¡ay ay ay ay son semillas también nuestras! | Riccardo chiamò a raccolta gli uomini e parlò loro con calma Parole di verde speranza colorate di sale e selva Disse loro, “La vita è nostra e anche la terra E le parole che porto pure esse sono semi che ci appartengono” |
La aldea ese día nuevo amarró el sol al recuerdo y sintió que el aire tibio se llenaba de sucesos... | Il villaggio quel giorno nuovo legò il sole al ricordo E sentì che l’aria tiepida si riempiva di accadimenti… |
Un disparo cortó el viento con sed de sangre emboscada y Ricardo doblo el cuerpo sin terminar la palabra Ricardo murió ese día hermano de hombre y semilla murió mirando la vida que entre sus manos moría ¡ay ay ay ay que entre sus manos moría! ¡ay ay ay ay Ricardo murió ese día! | Uno sparo tagliò il vento con sete di sangue a tradimento E Riccardo cadde con la parola spezzata Riccardo morì quel giorno, fratello di uomo e di seme Morì guardando la vita che tra le sue mani moriva ay ay ay ay che tra le sue mani moriva ay ay ay ay che tra le sue mani moriva |
Ricardo murió ese día haciendo bien sus quehaceres cayó sembrando semillas de nuevos amaneceres la vida es nuestra muy nuestra, también es nuestra la tierra y las palabras que traigo son semillas también nuestras ¡ay ay ay ay son semillas también nuestras! ¡ay ay ay ay son semillas también nuestras! ¡ay ay ay ay aaaaaay! | Riccardo morì quel giorno realizzando bene il suo còmpito Cadde seminando semi di nuove albe La vita è nostra e nostra è soprattutto la terra E le parole che porto sono semi nostri pure ay ay ay ay sono semi nostri pure ay ay ay ay sono semi nostri pure ay ay ay ay aaaaaay! |