The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | traduzione catalana di Xadaga |
THE POGUES & KIRSTY MACCOLL: FAIRYTALE OF NEW YORK | CONTE DE FADES DE NOVA YORK |
It was Christmas Eve babe In the drunk tank An old man said to me, won't see another one And then he sang a song The Rare Old Mountain Dew I turned my face away And dreamed about you | «Nena, era la nit de Nadal. A la cel·la per als borratxos un vell em va dir: "no veuré cap més dia." I llavors va cantar una cançó, "The Rare Old Mountain Dew"1 Vaig tombar-me d’esquena, i vaig somiar amb tu.» |
Got on a lucky one Came in eighteen to one I've got a feeling This year's for me and you So happy Christmas I love you baby I can see a better time When all our dreams come true | «Tinc una bona ratxa, paguen 18 a 1 Tinc un pressentiment, aquest any serà per a tu i per a mi, així que bon Nadal! T'estimo, amor, puc veure temps millors on tots els nostres somnis es facin realitat.» |
They've got cars big as bars They've got rivers of gold But the wind goes right through you It's no place for the old When you first took my hand On a cold Christmas Eve You promised me Broadway was waiting for me | ‹Tenen cotxes tan grans com les barres dels bars, tenen rius d'or, però el vent et travessa, no és lloc per a la gent gran. Quan per primera vegada em vas agafar la mà en una freda nit de Nadal, em vas prometre que Broadway m’estava esperant.› |
You were handsome You were pretty Queen of New York City When the band finished playing They howled out for more Sinatra was swinging, All the drunks they were singing We kissed on a corner Then danced through the night | ‹Tu eres atractiu.› «Tu eres bonica, reina de la ciutat de Nova York.» Quan la banda va acabar de tocar, la gent udolava demanant-ne més, En Frank Sinatra estava al màxim, tots els borratxos cantaven. Nosaltres ens vam besar a la cantonada i després vam ballar tota la nit. |
The boys of the NYPD choir Were singing "Galway Bay" And the bells were ringing out For Christmas day | Els nois del cor de la NYPD 2 , cantaven "Galway Bay”3, i les campanes repicaven pel dia de Nadal. |
You're a bum You're a punk You're an old slut on junk Lying there almost dead on a drip in that bed You scumbag, you maggot You cheap lousy faggot Happy Christmas your arse I pray God it's our last | ‹Ets un dropo, ets un punk.› «I tu ets una vella meuca enganxada a la droga, ajaguda aquí en aquest llit, gairebé morta, amb una xeringa.» ‹Sac de merda, cuc, ets un marica barat i penós, Bon Nadal per al teu cul! Prego a Déu que aquest sigui l’últim per a nosaltres› |
The boys of the NYPD choir Were singing "Galway Bay" And the bells were ringing out For Christmas day | Els nois del cor de la NYPD, cantaven "Galway Bay" i les campanes repicaven pel dia de Nadal. |
I could have been someone Well so could anyone You took my dreams from me When I first found you I kept them with me babe I put them with my own Can't make it all alone I've built my dreams around you. | «Jo podria haver estat algú.» ‹Bé, qualsevol hauria pogut. Et vas endur els meus somnis quan et vaig trobar per primera vegada.› «Els vaig conservar amb mi, nena, els vaig posar amb els meus, no puc fer-ho sol, he construït els meus somnis al teu voltant.» |
The boys of the NYPD choir Were singing "Galway Bay" And the bells were ringing out For Christmas day | Els nois del cor de la NYPD, cantaven "Galway Bay", i les campanes repicaven pel dia de Nadal. |