| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
ACHATS | ACQUISTI |
| |
Que vais-je offrir au petit Michel | Che regalo io al piccolo Michel |
Pour cette fête de Noël glaciale ? | per questo freddo Natale? |
Un bavoir ? Un ballon ? | Il pallone? Il bavaglino? |
Un coussin en caoutchouc qui ne perce pas ? | Un cuscino di gomma, che non bagni? |
Une petite bougie de savon ? | Una piccola candela? |
Il n'a pas encore ça. Il n'a pas encore ça ! | Questa non l’ha ancora. Questa non l’ha ancora! |
| |
Choisirais-je la boîte de construction ? | Scelgo la scatola di costruzioni? |
Vais-je encore lui offrir du papier à lettres, des crayons ? | Gli regalo ancora carta per scrivere? |
Un objet avec des touches noir-blanc-rouge ; | Una cosa con tasti neri-bianco-rossi; |
Un piano patriotique ? | un pianoforte patriottico? |
Un conseil de guerre qui ne triche pas ? | Un tribunale di guerra imparziale? |
Il n'a pas encore ça. Il n'a pas encore ça ! | Questo non l’ha ancora. Questo non l’ha ancora! |
| |
Lui offrirais-je un pot de chambre à roulettes ? | Gli regalo il vaso da notte a rotelle? |
Offrirais-je un moratoire ? | Regalo una moratoria? |
Un cochon tire-lire rose et gras ? | Un porcellino salvadanaio gonfiato a palla? |
Un joli crématoire miniature ? | Un crematorio per bambole? |
Une nouvelle Cour suprême du Reich intelligente ? | Un nuovo assennato tribunale imperiale? |
Il n'a pas encore ça. Il n'a pas encore ça ! | Questo non l’ha ancora. Questo non l’ha ancora! |
| |
Ah, chers oncles, tantes, cousins – | Ah, care cugine, zii, zie – |
Offrez-lui quelque chose. J'ai du mal à. | regalategli voi qualcosa. Io non trovo niente. |
Vous êtes sérieux et malins, | Voi siete quelli svelti e bravi, |
Accrochez-les sous le sapin. | appendetegliela voi sotto l’albero. |
Mais ne lui offrez pas de Réaction ! | Ma non regalategli la reazione! |
Il a déjà ça. Ça, il a déjà ! | Questa l’ha già. Questa l’ha già! |