Lingua   

Weihnachten

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
WEIHNACHTENJOULU 1918
  
So steh ich nun vor deutschen TrümmernMä seison maani raunioilla
und sing mir still mein Weihnachtslied.joulun virttä virittäen.
Ich brauch mich nicht mehr drum zu kümmern,Murheista maailman turuilla
was weit in aller Welt geschieht.mä mitään tietää tahdo en.
Die ist den andern. Uns die Klage.Ne pienet on rinnall' omien.
Ich summe leis, ich merk es kaum,Hyräilen, aika seisahtuu,
die Weise meiner Jugendtage:laulua nuoruuden päivien:
O Tannebaum!Oi kuusipuu!
  
Wenn ich so der Knecht Ruprecht wäreJoulun tuoja jos mä oisin
und käm in dies Brimboriumkeskellä kaiken melskehen
– bei Deutschen fruchtet keine Lehre –- ei täällä mitään tehdä toisin -
weiß Gott! ich kehrte wieder um.niin tänne tulla tahtois' en.
Das letzte Brotkorn geht zur Neige.Jos leipää ois, palan ottaisin.
Die Gasse grölt. Sie schlagen Schaum.Kuja raikaa, vaahtoo niiden suu.
Ich hing sie gern in deine Zweige,Sun oksiisi ne ripustaisin,
o Tannebaum!oi kuusipuu!
  
Ich starre in die Knisterkerzen:Mä kynttilän tuleen tuijotan:
Wer ist an all dem Jammer schuld?Kenen syytä on murhe tää?
Wer warf uns so in Blut und Schmerzen?Ken tuotti tuskan näin kauhean,
Uns Deutsche mit der Lammsgeduld?kuka kuritti kansaa kärsivää?
Die leiden nicht. Die warten bieder.Tuskaa tuntematta ne vartovat.
Ich träume meinen alten Traum:Uni vanha mieleen palautuu:
Schlag, Volk, den Kastendünkel nieder!Alas lyökää sodanlietsojat,
Glaub diesen Burschen nie, nie wieder!ne mi valhetta vain vatvovat!
Dann sing du frei die Weihnachtslieder:Ja vapaana silloin laulaa suu:
O Tannebaum! O Tannebaum!Oi kuusipuu! Oi kuusipuu!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org