Lingua   

Ítaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione ceca della poesia di Kavafis – basata sull'originale g...
ITAKA


Jeśli wyruszasz w podróż do Itaki,
Pragnij tego, by długie było wędrowanie,
Pełne przygód, pełne doświadczeń.
Lajstrygonów, Cyklopów, gniewnego Posejdona
Nie obawiaj się. Nic takiego
Na twojej drodze nie stanie, jeśli myślą
Trwasz na wyżynach, jeśli tylko wyborne
Uczucia dotykają twego ducha i ciała.
Ani Lajstrygonów, ani Cyklopów,
Ani okrutnego Posejdona nie spotkasz,
Jeśli ich nie niesiesz w swojej duszy.
Jeśli własna twa dusza nie wznieci ich przed tobą.

Pragnij tego, by wędrowanie było długie:
Żebyś miał wiele takich poranków lata,
Kiedy, z jaką uciechą, z jakim rozradowaniem,
Będziesz podpływał do portów, nigdy przedtem niewidzianych;
Żebyś się zatrzymywał w handlowych stacjach Fenicjan
I kupował tam piękne rzeczy,
Masę perłową i koral, bursztyn i heban,
I najróżniejsze wyszukane olejki
Ile ci się uda zmysłowych wonności znaleźć.
Trzeba też, byś egipskich miast odwiedził wiele,
Aby uczyć się i jeszcze się uczyć – od tych, co wiedzą.
Przez cały ten czas pamiętaj o Itace,
Przybycie do niej twoim przeznaczeniem.
Ale bynajmniej nie spiesz się w podróży.

Lepiej, by trwała ona wiele lat,
Abyś stary już był, gdy dobijesz do wyspy,
Bogaty we wszystko, co zyskałeś po drodze,
Nie oczekując wcale, by ci dała bogactwo Itaka.
Itaka dała ci tę piękną podróż.
Bez Itaki nie wyruszyłbyś w drogę.
Niczego więcej już ci dać nie może.

A jeśli ją znajdziesz ubogą, Itaka cię nie oszukała.
Gdy się stałeś tak mądry, po tylu doświadczeniach,
Już zrozumiałeś, co znaczą Itaki.
ITAKA

Až vydáš se na pouť na Itaku,
přej si, ať cesta tvá je dlouhá,
plná dobrodružství a poznání.
Laistrygonů ani Kyklopů
ani rozzuřeného Poseidóna nestrachuj se,
tyto nikdy nenajdeš na své pouti,
zůstanou-li tvé myšlenky vznešené, dotýká-li se
tvého ducha i těla skvělý cit.
Laistrygony ani Kyklopy
ani krutého Poseidóna nepotkáš,
pokud je již nenosíš ve své duši,
pokud tvá duše je před tebe nestaví.
Přej si, ať cesta tvá je dlouhá.
Ať mnohá jsou letní rána,
kdy pln radosti a potěšení
vkročíš do přístavů, jež poprvé zříš.
Zastav se na fénických trzích,
dobře smlouvej a nakupuj
perleť a korály, jantary a ebeny,
všemožné smyslné vůně,
co nejvíce smyslných vůní.
Do mnoha egyptských měst se vydej
a od mudrců uč se a uč.
V mysli své stále měj Itaku.
Dorazit tam je tvým posláním.
Neuspěchej ale svou cestu.
Ať raději trvá mnoho let
a coby stařec vylodíš se na ostrově,
bohat tím, co cestou jsi získal,
neočekávaje, že bohatství dá ti Itaka.
Itaka ti dala nádhernou cestu,
bez ní na pouť by ses nevydal.
Více již ti nemá co dát.
Byť shledáš ji chudou, to neoklamala tě Itaka.
Zmoudřel jsi tolika zkušenostmi,
a již jsi pochopil, co znamenají Itaky.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org