Lingua   

Ítaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione castigliana della canzone
ITHAQUEITACA
  
II
  
Lorsque on part pour faire le voyage d'Ithaque,Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca
Il faut espérer que le voyage soit longhas de rogar que sea largo el camino,
Empli d'aventures, comble de connaissances.lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
Il faut espérer que le voyage soit long,Has de rogar que sea largo el camino,
Que les matins soient en nombreque sean muchas las madrugadas
Où tu entreras dans un port que tes yeux découvrent,que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban
Où tu iras dans les villes apprendre ce qu'elles savent.que vayas a ciudades a aprender de los que saben.
  
Garde toujours au cœur l'idée d'Ithaque.Ten siempre en el corazón la idea de Itaca.
Tu dois y arriver, c'est ton destin,Has de llegar a ella, es tu destino
Cependant ne force la traversée en rien ;pero no fuerces nada la travesía.
Qu'elle dure longtemps est préférable,Es preferible que dure muchos años
Que tu sois vieux aussi quand tu aborderas l'île,que seas viejo cuando fondees en la isla
Riche de tout ce que tu auras gagné en chemin,rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino
Sans attendre qu'elle te donne grand chose.sin esperar a que dé más riquezas
  
Ithaque t'a donné un beau voyageItaca te ha dado el bello viaje
Tu ne serais pas parti sans ellesin ella no habrías salido.
Et si tu la trouves pauvre, ce n'est pas qu'IthaqueY si la encuentras pobre, no es que Itaca
T'ait trompé. Avec toute ta sagesse,te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho
Tu dois bien savoir ce que veulent les Ithaques.sabrás lo que significan las Itacas.
  
IIII
  
Éloignez-vous, éloignez-vous toujoursMás lejos, tenéis que ir más lejos
Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent,de los árboles caídos que os aprisionan.
Et quand vous les aurez essartésY cuando los hayáis ganado
Gardez-vous de vous arrêter.tened bien presente no deteneros.
Éloignez-vous, éloignez-vous toujoursMás lejos, siempre id más lejos,
Éloignez-vous de ce jour qui maintenant nous enchaîne.más lejos del presente que ahora os encadena.
  
Et quand vous serez libérésY cuando estaréis liberados
Amorcer de nouveaux pas, sans hésitervolved a empezar nuevos pasos.
Éloignez-vous, éloignez-vous encoreMás lejos, siempre mucho más lejos,
Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approche.más lejos, del mañana que ya se acerca.
Et quand vous croirez être arrivés, cherchez de nouveaux sentiers.Y cuando creáis que habéis llegado, sabed encontrar nuevas sendas.
  
Éloignez-vous, éloignez-vous encoreMás lejos, siempre mucho más lejos,
Éloignez-vous du demain qui maintenant s'approchemás lejos, del mañana que ya se acerca.
Et quand vous serez libérésY cuando estaréis liberados
cherchez encore de nouveaux sentiers.volved a empezar nuevas sendas.
  
Éloignez-vous, éloignez-vous toujoursMás lejos, tenéis que ir más lejos
Des arbres pourris qui à présent nous emprisonnent.de los árboles caídos que os aprisionan.
Et quand vous les aurez essartésY cuando los hayáis ganado
Gardez-vous de vous arrêtertened bien presente no deteneros
Gardez-vous de vous arrêter.tened bien presente no deteneros.
  
IIIIII
  
Bon voyage pour les guerriersBuen viaje para los guerreros
Fidèles à leur peupleque a su pueblo son fieles
Veuille le Dieu des vents gonflerfavorezca el Dios de los vientos
Les voiles de leur barque,el velamen de su barco
Et en dépit de leurs vieilles bataillesy a pesar de su viejo combate
Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables.tengan placer de los cuerpos más amantes.
Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoilesLlenen redes de queridos luceros
Pleines d'aventures, combles de connaissances.llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
  
Bon voyage pour les guerriersBuen viaje para los guerreros
Fidèles à leur peuplesi a su pueblo son fieles
Les voiles de leur barque,el velamen de su barco
Veuille le Dieu des vents gonflerfavorezca el Dios de los vientos
Et en dépit de leurs vieilles bataillesy a pesar de su viejo combate
Que l'amour leur offre son corps, ses soupirs,el amor llene su cuerpo generoso
Qu'ils retrouvent les voies des vieux désirsencuentren los caminos de viejos anhelos
Pleines d'aventures, combles de connaissances.llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
  
Et en dépit de leurs vieilles bataillesY a pesar de su viejo combate
Qu'ils tirent du plaisir de corps très aimables.tengan placer de los cuerpos más amantes.
Qu'ils emplissent leurs filets de bonnes étoilesLlenen redes de queridos anhelos
Pleines d'aventures et de connaissances.llenos de aventuras y de conocimiento.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org