| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES | NON GIOCARE COI BAMBINI SPORCHI |
| |
« Ne joue pas avec les enfants sales, | «Non giocare coi bambini sporchi, |
Ne fredonne pas leurs airs. | non cantare le loro canzoni. |
Va donc dans la ville haute, | Va’ invece nella città alta, |
Fais comme tes frères » | fa’ come i tuoi fratelli», |
| |
Ainsi, parlait la mère, parlait le père, prêchait le pasteur. | così parlava la madre, parlava il padre, insegnava il pastore. |
Cependant, il se glissait toujours par la porte du jardin | Ma lui sgusciava sempre per la porta del giardino |
Dans les clapiers, où on jouait au bésigue | e nella conigliera, dove giocavano a sessantasei [1] |
Pour du tabac et des peaux de rat, | per tabacco e pelli di ratto - |
On zyeutait sous les jupes des filles. | sbirciavano sotto le gonne alle ragazze - |
Sur de vieilles caisses en bois | dove su vecchie casse di legno |
Des chats au soleil somnolaient. | gatti sonnecchiavano al sole - |
Quand la pluie tombait, | dove, se scrosciava la pioggia, |
On écoutait Englebert le benêt, | si ascoltava Engelbert, lo scemo, |
Celui qui sur un peigne en plastique, | che su un pezzo di pettine |
Jouait des airs hypnotiques | suonava canzoni di cacciatori di ratti. |
Le soir à la table familiale, après le bénédicité, | La sera al tavolo di famiglia, dopo la preghiera per il cibo, |
Il entendait alors : « Tu sens de nouveau le clapier. | si sentiva poi: «Di nuovo puzzi di conigliera. |
Ne joue pas avec les enfants sales, | Non giocare coi bambini sporchi, |
Ne fredonne pas leurs airs. | non cantare le loro canzoni. |
Va donc dans la ville haute, | Va’ invece nella città alta, |
Fais comme tes frères » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
On l'inscrivit dans une école dans la ville haute, | L’hanno ficcato in una scuola nella città alta, |
On lui lissa aussi ses cheveux et son parler confus. | gli hanno pettinato lisci i capelli e la lingua poco ordinata. |
On lui apprit à plier son échine et ses phrases. | Ha imparato a flettere il busto e le parole. |
Au lieu de ses airs touffus, | E invece di arie da cacciatori di ratti |
Il devait jouer du classique. | suonare il Largo col violino |
Devant de vieilles dames squelettiques, | e davanti a vecchie zie rinsecchite |
Sous leurs cils rouges, | sotto rosse ciglia da ratto |
Une kyrielle d'enfants grelottent - | strimpellare par coeur [2] scenette infantili - |
Alignés en rang par quatre, | e, incastrato in file di quattro, |
Leurs os geignent pourris, toujours plus pourris - | far scricchiolare le ossa sempre più marce - |
Sous les drapeaux | schierato tra bandiere |
Ils hurlent, qu'ils sont pour l'amitié. | gridare che si afferma l’amicizia. |
Parfois le soir, il gagnait le clapier ; | Da qui sgusciava talvolta la sera alla conigliera, |
Accroupis, les enfants sales chantaient des grossièretés. | i bambini sporchi erano là seduti, cantavano carichi di scherno |
Ne joue pas avec les enfants sales, | «Non giocare coi bambini sporchi, |
Ne fredonne pas leurs airs. | non cantare le loro canzoni. |
Va donc dans la ville haute, | Va’ invece nella città alta, |
Fais comme tes frères » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
Par revanche, il est devenu riche. Dans la ville haute, | Per vendetta è diventato ricco. Nella città alta |
Il s'est construit une maison. Il prend un bain tous les matins. | s’è costruito una casa. Faceva il bagno ogni giorno. |
Il sent comme sentent les meilleures personnes. | Profumava come profuma la gente migliore. |
Il rit grassement, quand tous les rats du coin | Rideva di gusto quando tutti i ratti |
Se jetèrent angoissés dans les ravines | scappavano spaventati nei tombini, |
Car ils l'avaient senti. | perché l’avevano fiutato. |
Il a détruit les clapiers | Ed ha distrutto conigliere. |
À leur place, il a construit | Al loro posto ha fatto |
Des jardins pour les enfants du quartier. | costruire giardini per i bambini. |
Il aimait des femmes de la haute, | Amava donne dell’alta società, |
Les voitures rapides et la musique, | vetture veloci e musica, |
Blondes et bruyantes et moelleuses. | bionde e rumorose e mielose. |
Son fils, le renfermé, un soir tard, est rentré | Suo figlio, il mangiaunghie, tornava tardi la sera a cena, |
Il l'a senti, l'a frappé, il a crié : « Tu pues le clapier. | lo fiutava, lo picchiava, gridava: «Puzzi di conigliera. |
Ne joue pas avec les enfants sales, | Non giocare coi bambini sporchi, |
Ne fredonne pas leurs airs. | non cantare le loro canzoni. |
Va donc dans la ville haute, | Va’ invece nella città alta, |
Fais comme tes frères » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
Un jour, il manqua un virage. | E un giorno ha sbagliato una curva. |
On l'a sorti du tas de ferraille. | L’hanno tirato fuori da un uovo di rottami. |
Lui plus tard par les routes | Quando più tardi per le strade |
Boitait, on le vit des journées entières | zoppicava, lo si vedeva certi giorni |
Sur un peigne de plastique jouer des airs, | suonare canzoni su un pettine, |
La peau de rat au ras du col. | portare al collo pelli di ratto. |
Il boitait sautillant derrière des enfants, | Zoppicava saltellando dietro a bambini, |
Il voulait barrer le chemin de l'école | voleva impedir loro di andare a scuola |
Et retourna autour des clapiers. | e andava intorno alle conigliere. |
Un jour en pleine clarté | Un giorno, in pieno giorno |
Il a ensorcelé un enfant, | ha poi sedotto un ragazzo |
Il l'a entraîné dans une étable. | e tirato in una stalla. |
On a trouvé son corps qui flottait dans la mare aux rats ; | Il suo corpo è stato trovato, che galleggiava nello stagno dei ratti. |
Tout autour les enfants sales sur leur peigne fredonnaient déjà : | Intorno i bambini sporchi cantavano col pettine: |
« Ne joue pas avec les enfants sales, | «Non giocare coi bambini sporchi, |
Ne fredonne pas leurs airs. | non cantare le loro canzoni. |
Va donc dans la ville haute, | Va’ invece nella città alta, |
Fais comme tes frères » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
| |
[2] francesismo = a memoria