| Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
|
ZMARTWYCHWSTANIE MANDELSZTAMA | LA RESURREZIONE DI MANDELSTAM |
| |
Po Archipelagu krąży dziwna fama, | Nell’arcipelago corre voce strana |
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama. | Che faranno uscire Beppe (1) Mandelstam. |
| |
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany: | Si stupisce oltremodo il funzionario con il volto grasso: |
Jakże go wydawać? On dawno wydany! | E come sarebbe? Ma non era denunciato come un traditore!? |
| |
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa: | E il segretario deve spiegare la nuova valenza della parola: |
Dziś "wydawać" znaczy tyle, co "drukować". | Oggi “far uscire” significa in buona sostanza che “sarà stampato” (2). |
| |
Powstał mały zamęt w pamięci strażników: | Le guardie sembrano un po’ confuse, però: |
Którego Mandelsztama? Mamy ich bez liku! | Ma quale dei Mandelstam? Ne abbiamo tantissimi! |
| |
Jeden szyje worki, drugi miesza beton, | Uno cuce i sacchi, un altro mescola il cemento, |
Trzeci drzewo rąbie - każdy jest poetą. | Un altro ancora spacca la legna – ciascuno è un poeta. |
| |
W oczach urzędników rośnie płomień grozy, | Negli occhi dei funzionari cresce la fiamma dell’orrore, |
Bo w szwach od poetów pękają obozy. | Perché i Gulag sono pieni zeppi di poeti. |
| |
Przeglądają druki, wyroki - nic nie ma, | Cercano tra i documenti, tra le condanne – non c’è niente, |
Każda kartoteka zmienia się w poemat. | E ogni schedario sta diventando un poema. |
| |
A w tym poemacie - ludzi jak drzew w tajdze, | Il poema in cui le persone sono tante quanto lo sono gli alberi nella taiga, |
Choćbyś sczezł, to tego jednego - nie znajdziesz! | E anche se ti ammazzi – proprio quel tale non lo troverai! |
| |
Stary Zek wspomina, że on dawno umarł, | Uno vecchio zek (3) si ricorda che lui morì parecchio tempo fa, |
Lecz po latach Zekom miesza się w rozumach. | Ma dopo tanti anni gli zek hanno la mente offuscata dalla pazzia. |
| |
Bo jak to być może, że ziemia go kryje, | Come è possibile che egli giaccia sotto terra |
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje!? | Se giornali scrivono che Mandelstam è vivo!? |
| |
Skądże mają wiedzieć w syberyjskich borach, | Come fanno a saperlo nelle foreste siberiane |
Że to "życie" to tylko taka - metafora. | Che questa “vita” sia soltanto una specie di metafora. |
| |
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe | Guarda da là su Osip quelle isole sanguinose |
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę. | E gusta con l’amarezza la sua fama tardiva. |
| |
Bo jak to być może, że ziemia go kryje, | Come è possibile che egli giaccia sotto terra |
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje!? | Se giornali scrivono che Mandelstam è vivo!? |
| |
Skądże mają wiedzieć w syberyjskich borach, | Come fanno a saperlo nelle foreste siberiane |
Że to "życie" to tylko taka - metafora. | Che questa “vita” sia soltanto una specie di metafora. |
| |
| |
(1) Si è cercato di rendere il diminutivo "Ośka", che nella canzone viene creato dal nome russo Osip (oppure Iosif), la variante russa del nome proprio italiano – Giuseppe.
(2) È difficile conservare in questo caso, il doppio (o triplo) senso portato dal verbo polacco "wydawać", che in vari contesti può significare:
– pubblicare, stampare;
– distribuire, dare;
– tradire, denunciare.
(3) "Zek" è il nome dato in Unione Sovietica ai prigionieri dei Gulag, proveniente dall'abbreviazione "z/k"