Er testamento d’un arbero
Trilussa
Loading...
Original | Traduzione inglese trovata qui |
ER TESTAMENTO D’UN ARBERO | THE FINAL TESTAMENT OF A TREE |
| |
Un arbero d'un bosco | A tree of the woods |
chiamò l'ucelli e fece testamento: | called the birds and gave his final testament: |
“Lascio li fiori ar mare, | “I leave the flowers to the sea, |
lascio le foje ar vento, | I leave the leaves to the wind, |
li frutti ar sole e poi | the fruits to the sun and then |
tutti li semi a voi. | all of the seeds to you. |
A voi, poveri ucelli, | To you, poor birds, |
perché me cantavate le canzone | because you sang me songs |
ne la bella staggione. | in the beautiful season. |
E vojo che li stecchi, | And I want the sticks, |
quanno saranno secchi, | when they are dry, |
fàccino er foco pe' li poverelli. | to make fire for the poor. |
Però v'avviso che sur tronco mio | However I say to you that on my trunk |
c'è un ramo che dev'esse ricordato | there is a branch that must be a memorial |
a la bontà dell'ommini e de Dio. | to the kindness of men and of God. |
Perché quer ramo, semprice e modesto, | Because that branch, simple and modest, |
fu forte e generoso: e lo provò | was strong and generous: and it was proven |
er giorno che sostenne un omo onesto | the day that it held an honest man |
quanno ce s'impiccò.” | when he hung himself.” |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.