The Croppy Boy
anonimo
Il testo è del poeta irlandese William B. McBurney che lo pubblicò s... | |
I Accadde all’inizio della primavera, quando gli uccellini cinguettavano dolcemente cambiando registro, di ramo in ramo, e la melodia che cantavano era: “Cara Irlanda Libera!” II Accadde in una notte buia e senza stelle i soldati inglesi mi sorpresero. i soldati inglesi sono la causa della mia rovina, fui preso da Lord Cornwallis. III Mentre ero portato per Wexford street per caso ho incrociato mio cugino di primo grado, è stato mio cugino a tradirmi, ha venduto la mia vita per una sola, misera ghinea IV Mia sorella Mary sentì la notizia, e corse giù dalle scale in camicia da notte “La mia vita e virtù sacrificherò per vedere mio fratello salpare dalla città di Wexford” V Fui messo sulla forca in alto ma mio padre mi stava vicino, mio padre era in piedi e mi ha rinnegato e il nome che mi ha dato fu il “Ragazzo Ribelle” VI A Duncannon le mie speranze giacciono perché a Duncannon devo morire non versate lacrime voi che passate perché vado fiero di essere il “Ragazzo Irlandese Ribelle” | I "Good men and true in this house who dwell, To a stranger bouchal(4) I pray you tell: Is the priest at home, or may he be seen? I would speak a word with Father Green." II "The Priest's at home, boy, and may be seen; 'Tis easy speaking with Father Green. But you must wait till I go and see If the Holy Father alone may be." III The youth has enter'd an empty hall; What a lonely sound has his light footfall! And the gloomy chamber's chill and bare, With a vested Priest in a lonely chair. IV The youth has knelt to tell his sins: "Nomine Dei," the youth begins! At "mea culpa" he beats his breast, And in broken murmers he speaks the rest. V "At the siege of Ross(5) did my father fall, And at Gorey(6) my loving brothers all. I alone am left of my name and race; I will go to Wexford and take their place. VI "I cursed three times since last Easter day; At mass time once I went to play; I passed the churchyard one day in haste, And forgot to pray for my mother's rest. VII "I bear no hate against living thing, But I love my country above my king. Now, Father! bless me and let me go To die, if God has ordained it so." VIII The priest said nought, but a rustling noise Made the youth look above in wild surprise; The robes were off, and in scarlet there Sat a yoeman captain with fiery glare. IX With fiery glare and with fury hoarse, Instead of blessing, he breathed a curse: "'Twas a good thought, boy, to come here to shrive, For one short hour is your time to live. X "Upon yon river three tenders float; The Priest's in one — if he isn't shot! We hold his house for our Lord the King, And, amen say I, may all traitors swing!" XI At Geneva Barrack(3) that young man died, And at Passage(7) they have his body laid. Good people who live in peace and joy, Breathe a pray'r and a tear for the Croppy Boy. |
NOTE
3) la caserma Ginevra vicino a Passage East, porto di Waterford era diventata anche sede di prigionia dei ribelli.
4) bouchal (buachail) è un termine in irlandese per ragazzo
5) la battaglia di New Ross sul fiume Barrow faceva parte del tentativo dei ribelli di diffondere la rivolta presso la contea di Kilkenny. La battaglia infuriò per tutto il giorno del 4 giugno 1798 con i ribelli che pur riuscendo a fare irruzione in città vennero alla fine respinti. Si sono conteggiate quasi 3.000 vittime tra i ribelli
6) Gorey piccola cittadina vicino a Wexford
7) Passage East, piccolo villaggio di pescatori sulla riva occidentale del porto di Waterford: nel cimitero della chiesa di Crooke c'è ancora la lapide del Croppy Boy