Originale | Traduzione inglese di Sharon Krebs da LiederNet |
FLIEDER | LILAC |
| |
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder. | Now I know, despite everything, that it is spring again. |
Ich sah es nicht vor so viel Nacht | I did not see it for so much night |
und lange hatt' ich's nicht gedacht. | And for a long time I did not think it. |
Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder. | Now I notice for the first time, the lilac is already blooming. |
| |
Wie fand ich das Geheimnis wieder? | How did I find the secret again? |
Man hatte mich darum gebracht. | I had been robbed of it. |
Was hat die Welt aus uns gemacht! | What has the world made of us! |
Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder. | I turn around -- there blooms the lilac. |
| |
Und danke Gott, er schuf mich wieder, | And I thank God; he created me anew, |
indem er wiederschuf die Pracht. | As he created again all the splendour. |
Sie anzuschauen aufgewacht, | Awakened to gaze upon it once more, |
so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder. | I remain standing. The lilac still blooms. |