Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
TOZ JORZ DRAS DE SOIE TRISTRONS | TUTTI I GIORNI DRAPPI DI SETA TESSEREMO |
| |
Toz jorz dras de soie tristrons | Tutti i giorni drappi di seta tesseremo |
ne ja n'an serons miauz vestues. | ma non ne saremo vestite meglio. |
Toz jorz serons povres e nues | Tutti i giorni saremo povere e nude |
e toz jorz fain e soif avrons; | e tutti i giorni fame e sete avremo; |
ja tant gaeignier ne savrons | e non potremo mai guadagnare tanto |
que miauz an aiiens a mangier. | di che aver di meglio da mangiare. |
Del pain avons a grant dangier, | Di pane ne abbiamo con gran pericolo, |
au maint petit et au soir mains; | la mattina poco e la sera di meno; |
que ja de l'uevre de noz mains | poiché dal lavoro delle nostre mani |
n'avra chascune por son vivre | ognuna non ne ricaverà per vivere |
que quatre deniers de la livre. | che quattro denari di una lira. |
Et de ce ne poons nos pas | E con questo non possiamo |
assez avoir viande et dras; | aver di che comprare carne e stoffa; |
car qui gaaigne la semainne | perché con un salario settimanale |
vint souz, n'est mie fors de painne. | di venti soldi, non si esce dagli affanni. |
Et nos somes an grant poverte, | E noi siamo in grande povertà, |
s'est riches de nostre deserte | però si arricchisce con la nostra fatica |
cil por cui nos nos traveillons. | colui per il quale lavoriamo. |
Des nuiz grant partie veillons | La maggior parti delle notti vegliamo |
et toz les jorz por gaeignier; | e poi tutto il giorno per guadagnare; |
qu'an nos menace a maheignier | e minacciano di mettere alla ruota |
des manbres, quant nos reposons, | le nostre membra, quando riposiamo |
et por ce reposer n'osons. | e così riposare non osiamo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.